语言在印度会落实为消费者权益吗? 是的,指日可待
Share
Click here to close
Click here to close
Subscribe here

语言在印度会落实为消费者权益吗? 是的,指日可待

语言在印度会落实为消费者权益吗? 是的,指日可待

Mangalore_Street.jpg

几个月前,我曾撰文介绍,很多公司忽视印度语言的翻译工作,因此未能挖掘这一极具潜力的市场 —— 印度市场一直深受国际市场领导者的青睐,印度国内的初创公司也经常吸引硅谷的投资。然后,一位读者评论称,公司当然会对客户的需求了如指掌。如果公司通过市场调查发现,没有必要使用本地语言提供产品和服务,那么就不会翻译相关信息。

我不禁想,情况确实是如此吗?这样一个语言繁杂的国家果真不需要本地化吗? 印度公司不提供语言翻译是因为没有印度人希望使用母语享受产品和服务吗? 还是因为这些都得不到证实,因此大家就否认并忽略了语言需求?

印度的翻译和本地化现状

大约是在上世纪 90 年代末,多语言版本的电视广告首次出现在印度。从印地语或英语直译而来的本地语言版本的广告语很蹩脚,可以说让人不忍直视。从那时起,印度的市场营销就全面使用本地语言,但令人尴尬的翻译仍会不时出现,因为广告公司还不能理解开展营销需要本地化和创译而非简单翻译这样的理念。

现在,我们有本地语言的平面、广播和电视广告;有支持多种语言的客户服务中心;还有……多得数不过来。而印度的翻译和本地化却止步于营销阶段,真是一件令人称奇的事。如果没有为网站、产品信息、说明、表格、用户指南以及公司制作的其他内容提供翻译,实际上就等于他们未能兑现多语言广告做出的承诺。

到了售后阶段,印度消费者就像是来到了只说一两门语言的国家,而印地语通常是第二语言。这听起来是不是不公平,甚至不像是完整的用户体验,对吗? 你们猜怎么着? 印度消费者也这么认为,他们对于语言支持的要求正在变得愈加强烈。

改变即将发生,社交媒体功不可没

我们采访了三个游说组织的成员,他们分别从事卡纳塔语、马拉地语和泰米尔语的推广工作。他们介绍说,在广大群众的要求和这些组织的努力敦促下,一些行业在本地化工作上取得了一些进展。

银行和金融业

印度最大的私营银行 HDFC 银行在其 ATM 和 IVR 中都提供卡纳塔语言支持,这都是 Kannada Grahakara Koota(意为“卡纳塔消费者论坛”,一家位于班加罗尔的组织)坚持不懈发布推文并请愿的结果。该组织以 @KannadaGrahaka 的名义发推文,并维护一个名为“Angadiyalli Kannada Nudi”(意为“商店里的卡纳塔语”)的 Facebook 专页。

 HDFC_Bank_Kannada_Support.jpg

由于大众要求和公民团体的游说,HDFC 银行的 ATM 上现在提供了卡纳塔语支持。卡纳塔语是印度的第三大语言。

在 2012 年的时候,我曾参与过一项针对印度银行语言友好度的调查,我们发现排名前 10 的银行中,有 8 家银行在其 ATM 机上提供多语言选项。这样看来,HDFC 银行仍然需要群众要求才去采取行动,可以说有点匪夷所思。

该组织还说服花旗银行在卡纳塔克邦的支行提供卡纳塔语的表格。我们的第二位受访者是 Marathi Bola Chaluval(意为“说马拉地语运动”)的协调员 Vishal Navekar。他告诉我们,他所在的组织会定期给马哈拉施特拉邦的银行区域负责人写信,请求对方提供马拉地语的表格和其他文件。迄今为止,Navekar 得到的回应并不一致。通常情况下,决策制定者会看到他们的诉求并通知分行提供马拉地语支持,但有时候地方银行并不执行。Navekar 的组织随后会与当地分行探讨这个问题,并敦促他们遵从。

银行尤其是国有银行会提供一定比例的本地语言文件,但并非所有文件都有本地语言版本,因为法律没有这样要求。

印度证券交易委员会最近下达了一项指令,要求所有证券相关的文件、披露以及其他通讯和内容必须提供 15 种印度语言版本。印度的中央银行印度储备银行也该采取类似的措施了。

娱乐

Chintu TV 是唯一一个使用卡纳塔语播放节目的少儿频道。然而,卡纳塔克邦的绝大多数 DTH 运营商都不提供该频道。KGK 递交了一份超过 600 人签名的网络请愿书,现在很多地方都提供 Chintu(意为“小朋友”)频道了。我女儿就是一名受益的观众!

卡纳塔音乐爱好者说服 Spotify 收录了超过 1000 首卡纳塔语歌曲,尽管 Spotify 仍未在印度正式推出,不过鉴于之前一首卡纳塔语歌曲也没有,这也是一次很大的成功。

旅行和住宿

现在,英国航空公司的航班在机上广播中提供卡纳塔版本。希思罗机场往来班加罗尔的航班广播也是如此,这也得感谢 KGK 作出的努力。

电子商务

在看到大量推文和 Facebook 专页上的评论后,亚马逊意识到直译的印地语广告和标语在班加罗尔不会有好效果,因此才将“Try Toh Kar”(印地语:至少试试吧)改为“Namma Angadi”(卡纳塔语:我们的商店)。它还推出了专门的卡纳塔语商店。亚马逊做出这样的举动顺应了网络广告公司工作人员对现状的判断:只供显示的渠道(例如横幅)和电子商务将成为第一波需要本地化的内容。

今年 3 月 15 日(全球消费者日),KGK 在 Twitter 上发起了一个 #ServeInMyLanguage(用我的语言为我服务) 活动。该组织的召集人 Jayanth Siddmallappa 说,此次活动引起了卡纳塔克邦政府以及印度人民的注意。

除了我们列举的这些,还有很多类似的进步正在发生或已经实现。例如,三星的用户界面语言中现在包括了卡纳塔语,WhatsApp 的众包翻译项目中也加入了卡纳塔语。Promote Linguistic Equality 组织的 Himakiran Anugula 告诉我们,他所在的这个组织一直在推动泰米尔纳德邦的法院在所有沟通中使用泰米尔语。

意义何在呢?

印度正在快速发展,像所有新兴经济体一样,强烈的认同感和自尊心日益凸显。所以在像印度这样复杂且竞争激烈的国家,切勿让语言成为您发展的障碍。虽然在开始阶段需要一些重要投资和努力,但在您的发展之路上,这是非常容易的一部分。

别再盲目依赖英语接受度

是的,很多印度人精通英语。实际的人数很难统计,不过我们可以估计印度人口的 10% 到 30% 精通英语,这些人绝大多数居住在城市,并且对英语的熟练程度不尽相同。随着一线城市的发展变缓,您将需要更好地了解农村和郊区消费者,并采取相应的措施来迎合他们的需求。

诺基亚在很多年前就已经开始这么做了,那个时候一线城市还在飞速发展着。诺基亚不仅仅是翻译,而是本地化自己的产品。带闪光灯的手机、防尘手机、印度语按键都深受印度人的喜爱,时至今日,诺基亚都带给人很多美好的回忆。

然而讽刺的是,印度人对于英语的接受是一种表面上、强迫的接受,而看出这一点的绝大部分是非印度公司。Anugula 表示赞同:他说,往往是印度的公司需要他们的组织付出很多努力去说服,才会提供翻译。

Google、Facebook 和 Microsoft 都非常迫切地希望加入印度语言,并一直在努力扩大覆盖范围。他们获得的回报是什么呢? 关于这点,我拿不出具体的数据来证明本地化之前和之后的对比,不过您很难找到一个没有听说过和使用过这些公司的产品的普通印度消费者,没有人真的认为他们没有融入印度。本地化在帮助企业赢得如此高的声誉和忠诚度上起到了非常重要的作用。

在印度实现本地化,印地语并非捷径

这个国家的很多地区都不怎么说印地语。事实上,如果您坚持只提供印地语的方案,可能会遇到强烈反对。脱离本地语言的本地营销活动是行不通的,这一点欧盟的营销人员不必费脑筋就明白,但很多公司认为印度的翻译工作就是围绕印地语展开的。他们对于非英语、非印地语的印度购买者的购买力表示怀疑,但这样的怀疑从极大程度上是一种自说自话。

不需要望洋兴叹…

印度的本地化可能看起来令人生畏。然而,只要您精心制定战略,就不必担忧。首先,确定您的产品在哪些邦或区域已经或计划赢得巨大市场。然后,选择这些区域的主导语言。例如,北方人口稠密的 10 个邦(拥有 42200 万人口)的主导语言是印地语。但在南方有四种主导语言: 泰米尔语、卡纳塔语、泰卢固语和马拉雅拉姆语。说这四种语言的人口有大约 25200 万。马拉地语、孟加拉语和古吉拉特语等其他语言也可以帮助您扩大覆盖范围。

…不过您确实需要快速准备

我们的交流不该只围绕是否需要在印度开展本地化,而是应该探讨如何能实现本地化。如果您纠结于第一个问题,那么您可能已经落后于竞争对手了。印度的语言领域已经起步,有很多事情正在发生,这都是为了迎合对本地语言内容的需求、对其他有助于提高印度人数字生活品质的服务的需求。请留意这些发展,它们是强烈的翻译需求即将来临的信号。

如果您是一家有过本地化经验的公司,即便要提供不同的语言,至少您熟悉相关的流程和技术。而对于很多刚开始接触印度语本地化的公司来说,事情没这么简单。对于这类公司,本地化是一项艰巨的任务,很多事情看起来都像是消费而不是投资。设立本地化项目不仅需要高管层的明确授权,还需要必备的预算。

您将需要考虑诸如本地化服务集中化采购以及技术选择等众多其他事项。另外,针对新兴市场的本地化将会面临各种难题,比如寻找合格的资源。因此,您最好快速着手。请注意:如果没有语言元素,那么语音支持服务、个性化等活动就不能提供完整的体验。

向 LSP 和欧盟学习

印度的公司可以向欧盟(同样是多种语言、多元文化的社会)的同行们学习。一开始肯定会有很多问题,比如,如何处理应用界面上的空格和格式问题、标签上显示几种语言等等。咨询语言服务提供商 (LSP),了解如何在扩展和优化资源的同时妥善解决这些问题。

对于印度的英语接受度,您也只能稍加利用,不要认为是理所当然的。本地化的境况在不断快速变化,各家公司都应该认真应对,以防为时晚矣。想象一下,要是您不得不在一夜之间提供所有印度语言的翻译,该是多么艰巨的任务!

今天,可能只有几千人认为语言是一种消费者权益。但是,正如这篇文章中介绍的例子,知名公司已经选择积极响应。对翻译的需求并非潜藏不见,也不是需要等待证明对错的预言:它正在发生。

編者按:本文基於2016年8月最初以英文發布的內容。您可以在這裡看到Vijayalaxmi Hegde的原文


作者介绍:Vijayalaxmi Hegde

曾供职于 Common Sense Advisory 和 Smartling。现于 Moravia 任职 Content Marketing Manager。


MoraviaWechatQR.png