颠覆性思维:先发布内容,再译后编辑?
Share
Click here to close
Click here to close
Subscribe here

颠覆性思维:先发布内容,再译后编辑?

颠覆性思维:先发布内容,再译后编辑?

 

MT_Post-Editing_Is_Not_As_Important_As_You_Think.jpg

Chris Wendt 是 Microsoft 的集团计划经理,主要负责 Microsoft 机器翻译服务的计划和设计,其中包括 Microsoft Translator、Bing Translator 和 Skype Translator 以及 Office 和 Internet Explorer 中的翻译功能。在本文中,他分享了自己关于机器翻译与译后编辑工作流程之间关系的看法,即“先发布内容,再完成译后编辑”,这句话可谓是一语惊人。

它有悖于 Moravia 多年以来所推崇的理念,即出色的翻译质量对品牌在国外市场的权威性至关重要。难道一直以来,我们都搞错先后顺序了吗?

 译后编辑的痛点

Chris 提醒各位,质量、价格和速度:三者之间,我们通常只能兼顾两者。尽管机器翻译在价格和速度方面占绝对优势,但是在质量方面人工译后编辑团队却更胜一筹,这些团队中不乏对相关主题了如指掌的双语专业人士,或机器翻译译后编辑领域的专家。

质量从来都不容小觑。众所周知,质量保证流程会显著增加机器翻译的成本,并大幅延长产品上市时间,但是多次惨痛的教训告诉我们,如果不对机器翻译内容做任何编辑处理,就直接将其发布给品牌消费者,会带来无法预估的风险。此外,根据业内约定俗成的惯例,机器翻译加上译后编辑这一流程是为了达成符合人工翻译的质量要求,同时节省成本的目标而推出的,不是吗?

但 Chris 对此持有不同观点。在内容发布领域,“差不多好”的使用标准更适用于机器翻译。也就是说,并不是所有发布的内容都需要相同水准的译后编辑修改。

发布后再进行译后编辑 (Post-publish post editing), 也就是 Chris 所说的“P3”恰好能够确保在质量保证流程中兼顾速度和质量,即在原始的机器翻译内容和经过人工编辑以达到近似母语水平的机器翻译内容这两者之间起到折衷作用。通过这一流程,不仅能够实现机器翻译投资的较高价值,还能更精准地锁定编辑流程的目标受众。同时意味着,我们不应该假定所有内容都“有权享受”同等的译后编辑服务,而是应该先思考以下问题:

  • 哪些机器翻译的内容应该进行编辑?
  • 我们应该编辑所有还是部分内容?
  • 应该由谁来编辑这些部分?双语译后编辑人员的选择始终是对的吗?

译后编辑的优势

尽管如此,但是我们能否大胆假设:译后编辑对于充分利用机器翻译的优势仍然至关重要?答案是不一定。

首先,司空见惯的一种情况是:输入的质量差,输出的质量就差。机器翻译引擎输出内容的质量与引擎训练机制的输入内容的质量成正比。输入内容质量高,输出内容质量就高;输入内容质量低,输出内容质量就会受到影响。因此,根据机器翻译译后编辑的行业准则,译后编辑的投资回报率应该从翻译质量保证流程的译后编辑步骤之前就开始计算。机器引擎算法越来越精准,我们的质量标准在不断变化,输入的源文本越来越“干净”、一致并且会针对特定领域,因此,将来对于译后编辑的需求也会随之变化。

其次,译后编辑本身有不同的质量水准。Chris 引述了 Lane Schwartz 在 AMTA 上演示的关于机器翻译译后编辑的研究。该研究表明,与不具备某个领域专业知识的专业译员相比,熟悉该领域的单语人员编辑机器翻译文档的效果要好得多。由于后者对相关领域非常了解,因此他们能够选择效果更好的表述方式,不仅如此,他们还能判断出机器翻译在哪些情况下误译得过于严重,导致需要请专业译员重新进行人工翻译。

P3 的意义

P3(发布后译后编辑)流程对本地化用户方来说有什么重要意义呢?

  • 与人工翻译相比,机器翻译内容的成本更低,速度更快
  • 关注输入源的质量,输入正确的内容,可有效提升机器翻译输出内容的质量
  • “差不多好”的使用标准,加上更精准的译后编辑内容定位,让 QA 流程更为完善
  • 更灵活地管理单语领域专家和双语译后编辑专业人员