悲哀却很真实: 翻译库退化的五大原因
Share
点击关闭窗口
点击关闭窗口
Subscribe here

悲哀却很真实: 翻译库退化的五大原因

悲哀却很真实: 翻译库退化的五大原因

translation memory

翻译库 (TM) 能够为我们带来诸多优势:节约成本、提高工作效率、统一品牌形象…这让我们怎么不喜欢翻译库?然而,这个“英雄”也并非绝对可靠。

无论您将 TM 维护得多么好,TM 的价值还是会随着时间的推移而下降。但这并不是世界末日,您也不需要彻底告别 TM。在一些情况下,TM 的价值下降是非常正常的,甚至是符合预期的。

我们务必要了解导致 TM 退化的各种原因,并认识到 TM 也有有效期,超过有效期后,就需要逐步停止使用。

1. 语言的演进

翻译库是一种资产,和所有资产一样,它也会经历贬值。贬值的速度有多快取决于您所在的行业,甚至是语言。如果您所在的行业创新频出,则会催生许多新的词汇。虽然所有语言都会发生变化,但变化的速度却各不相同。一种语言的变化速度取决于这种语言与其他语言和文化交换的信息量、对新技术的接触情况,以及其他因素。所有这些都会影响您的术语,并进而影响翻译库。

2. 产品线的变化

新的产品或服务会问世,旧的产品或服务会遭到淘汰。虽然新产品的内容可能会与旧产品有一些重叠,但也存在重大差异。如果重叠内容不多,那么为新产品新建一个 TM 可能不失为一个好主意。

3. 目标人群的变化

如果贵公司以前面向的人群比较年轻,则您采用的可能是现代而休闲的风格。而当您决定将关注重点转移到不同年龄的群体,且这个群体喜欢比较高雅正式的风格时,您采用的风格可能会改变。

4. 术语和格式不一致

在一段时间内使用不同的翻译人员会导致对同一段内容产生不同的翻译。内部人员在术语方面的分歧也会影响 TM 的准确性。当提及产品或服务时,贵公司的所有部门是否都使用相同的术语? 如果不是,TM 会受到明显影响。

TM 中混入的语法和格式错误也会降低 TM 的价值。大写不一致等小问题会导致句段匹配混乱。

5. 忽视 TM 的整洁

翻译库质量的高低取决于您是否进行了严格的 TM 维护。如果您在五年时间里一直将每一个项目都转储到一个巨大的 TM 中,并且每次都会带入一点错误,则问题往往会变严重。

切勿不加选择地将各种内容类型、区域设置以及面向不同类型用户的内容储存到 TM 库中。如果这样做,就会存在找不到上下文的风险,没有了上下文,翻译完的字符串也就几乎毫无价值了。

对于最后两种导致 TM 退化的原因,基本可以通过以下两种方法来避免:(1) 创建词汇表并确保遵循该表;(2) 在实际工作中对 TM 进行隔离并确保整洁。但对于前三种原因,大多数情况下都是无法避免的。因此,一般而言,TM 越旧,应用的罚分就越高。某段时间过后,从头开始创建新 TM 通常要比花费精力去清理和更新 TM 更好

{{cta(’49af9ce5-9005-4218-b444-5bb913561db1′)}}

編者按:本文基於2016年5月最初以英文發布的內容。您可以在這裡看到Vijayalaxmi Hegde的原文


作者介绍:Vijayalaxmi Hegde

曾供职于 Common Sense Advisory 和 Smartling。现于 Moravia 任职 Content Marketing Manager。


MoraviaWechatQR.png