对号入座:为不同类型的内容选择不同方式的翻译
Share
Click here to close
Click here to close
Subscribe here

对号入座:为不同类型的内容选择不同方式的翻译

对号入座:为不同类型的内容选择不同方式的翻译

translation method.jpg

为推动业务发展,您的公司将制作不同的内容类型,例如网页内容、技术文档、博客、知识库文章和常见问题解答、营销材料、软件/用户界面和法律内容。此外,客户生成的内容(例如评论)也与日俱增,而此类内容的创建速度和庞大数量更是令人无暇应对。

由于成本和时间的限制,您无法将这些内容全部翻译成不同语言。然而,您的目标市场需求又迫使您必须满足相应的本地化内容需求。本地化内容能够提升销售额、品牌认知度和客户忠诚度,因此您需要对尽可能多的内容进行本地化。

这个问题其实不难解决。其中一种解决方案就是:根据内容类型制定翻译流程。不同的内容类型需要不同的翻译流程,每种内容都有其独有特点,因此也有相应的翻译方法。

主要的翻译方法

首先,我们来看看都有哪些常见的翻译方法。

  1. 专业“人工”翻译:由专业的双语语言人员将材料翻译成另一种语言,通常会使用计算机辅助翻译 (CAT) 工具,例如翻译记忆库 (TM)。此类翻译是对原文的逐句忠实体现。
  2. 领域专业翻译:由擅长某个领域的专业人员完成翻译。这同样是对原文的逐句忠实体现,但负责翻译工作的人员并非语言人员。
  3. 营销本地化:由专业的营销类语言人员根据本地市场需求灵活调整译文。他/她可在创意层面更改图片和文字,确保相关内容符合当地受众特征的需求。
  4. 创译:具有创译经验的专业营销类译员根据目标市场的需求重现或创作高度品牌化的内容。语言人员需要参考客户提供的理念和源文档,但不能逐字翻译(更多相关信息请参阅此处。)这是最为精细、最耗费时间的翻译方法,但某些类型的内容的确需要采用这种翻译方式。
  5. 机器翻译 (MT):由经过训练的 MT 引擎自动提供“原始”翻译。这种方式可以有效提高生产率。MT 的“性价比”也非常高,但如果未经人工编辑,译文质量可能并不理想。
  6. 机器翻译加译后编辑 (MTPE):由经过训练
    的 MT 引擎提供“原始翻译”,然后再由专业的编辑人员按照商定的质量标准进行编辑。
  7. 第七种方法算不上翻译,这种强大的方式能够为客户量身打造相应语言的内容:
    这就是本地语言文案:在目标市场中从零开始制作所需材料。在这种情况下,将由本地的广告文案专业人员(而不是翻译)进行撰写。撰写广告文案是极富创意的过程,可能需要耗费大量时间,还需要反复修改,但在某些情况下的确“物有所值”。要详细了解创译与文案撰写的异同,请参阅这篇博文

根据不同内容选择适当的流程

接下来,您需要仔细审阅自己的内容,明确内容的具体特征。偏技术型还是创意型? 曝光度非常高还是很少使用? 生命周期较短还是永久提供? 在 LSP 的帮助下,您可以根据这些特征采用一种或多种方式来翻译所需内容。

内容类型 特征 可以采用的翻译方法
技术材料(用户指南、服务手册) 此类内容的表述简单明了,无需创意,曝光度也不高。可能重复内容较多。 如果对准确性的要求非常高,您可以采用专业人工翻译。但是,如果需要翻译的量非常大,您可以采用  MTPE。
营销材料 此类内容曝光度极高,需要与品牌特征完全相符,并且对创意要求较高。 创译是翻译营销材料的最佳方式。如果对本地适应度的要求非常高,您不妨考虑一下本地文案撰写。
网页内容 网页内容可以算作营销材料,但也并不全是。首页和导航功能曝光度极高,多数内容需要与品牌特征完全相符,并且对创意要求较高。 营销本地化是翻译网页内容的常见方式。不过,对于曝光度极高的内容,也可以考虑进行创译。
软件/用户界面 软件就是您的产品,因此曝光度非常高。此类内容对品牌特征和创意的要求并不高。但译文一定要准确。 要翻译软件/用户界面,最为常用的方式就是专业人工翻译。不少译员都具有软件翻译经验。
用户生成的材料(例如评论) 此类内容比较随意,可能包含错误,生命周期较短,并且不具有品牌特征。 因此非常适合使用 MT 进行翻译,如果是浏览频率较高的内容,还可以使用某种程度的 PE。
常见问题解答、知识库 此类内容使用频率较高,但对品牌特征和创意的要求并不高。通常采用简明直接的风格。 如果内容量比较大,可以采用机器翻译,然后视需要选择是否需要 PE。热门话题比较适合使用专业人工翻译或 MTPE。
法律内容 虽然法律内容对品牌特征和创意要求都不高,但对准确度和质量要求非常高。 多数情况下,此类内容需要使用专业人工翻译。有许多语言人员都很擅长法律翻译。


选择最佳翻译方法可帮助您用合适的成本完成更多翻译工作,并确保这些译文达到所需的质量水平。不过,要确保翻译策略准确可靠,您必须与 LSP 一起,根据您的目标市场、特定内容类型和、内容目的以及周转时间和质量要求量身打造适合自己的策略。
您会发现,不同的内容类型适合采用不同的翻译方法。刚才的列表仅供参考;例如,在特定情况下,营销材料也可以使用 MT。  您需要认真分析整个项目,包括工具、周转时间、质量要求,然后才能做出决定。