印度市场本地化:用数据说话

印度市场本地化:用数据说话

印度市场本地化:用数据说话

 

印度市场.jpg

印度市场巨大的本地化需求人人皆知。现在,这一事实还有了事实依据。KPMG 和 Google 刚刚发布了印度语言报告,通过切实数据为我们一直以来的说法提供了依据:尽管多数印度人都能熟练掌握英文,仍然需要将内容本地化为印度语言。

这份报告还对相关数据进行了细分,并展现了关于印度语言的一些有趣信息。下面我们就来一探究竟。

首先来看看具体数字。

报告  Indian Languages—Defining India’s Internet《印度语言印度互联网的决定性因素》)显示,截至 2016 年末,互联网活跃用户中,有 2.34 亿都在使用本地语言。

也就是说,这 2.34 亿用户在听、说、读、写时都会使用印度语言。毋庸置疑,他们也最喜欢使用自己的语言。认真考虑一下这个问题。

目前印度网民人数为 3.41 亿,而 2.34 亿占到这一数字的将近 70%。

2.34 亿比美国总人口的 70% 还要多。

如果您仍觉得仅凭英文策略就能在印度大行其道,那么再看看这一数据:印度语言用户群的增长率为 18%,而英语用户群的增长率只有 3%。

 Indian_Language_Data.jpg

印度互联网用户数量(百万)。 资料来源:KPMG 

这份报告最为重要的调查结果是:

68% 的印度互联网用户都认为本地语言内容比英文内容更为可靠。通过报告 Can’t Read, Won’t Buy(《看不懂,不会买》),我们发现,用户更倾向于使用母语浏览内容,但这份报告并未专门指出印度语言用户的情况。 

几乎印度每个人都会说英文。因此,对于是否有必要为印度市场制定本地化策略,人们一直争论不休。而这些数据则让我们有了新的认识。

这份报告还进一步调查了使用电子商务时的用户偏好:

  • 44% 的用户认为,英文的产品描述和客户评论很难理解。
  • 75% 的泰米尔语和泰卢固语用户更倾向于访问支持本地语言的电子零售网站,而印地语互联网用户的这一数字是 50%。
  • 超过 50% 的线下购物者愿意在商家提供端到端印度语言界面的情况下访问电子零售网站或应用程序。

 

与其他语言相比,某些语言的普及率更高

对此,这份报告同样给出了调查结果:印地语、迈蒂利语、孟加拉语用户是印度语言互联网用户数量增长的生力军,而更深入的数字互动则来源于泰米尔语、卡纳达语和泰卢固语用户。这三种语言中,目前泰米尔语的互联网普及率最高,达到了 42%,其次是印地语和卡纳达语。

我们也曾在 Moravia 博客中探讨过,印度消费者对本地语言版本的产品和服务有着越来越高的需求。现在,我们知道,这些消费者主要是由卡纳达语和泰米尔语用户组成的。前段时间,Waze 的卡纳达语用户迫切要求将这款应用本地化成他们的语言,为此还上了新闻。

这一数据非常重要,原因如下:

  1. 通常而言,在将英语翻译成印度语言方面,印地语通常占据主导地位。多数公司想当然地认为,由于印地语用户人数众多,因此只需完成印地语本地化,就能搞定印度市场,其实他们大错特错了。
  2. 这份报告还列出了泰米尔语、泰卢固语和卡纳达语用户的互动率。这样我们就能判断,真实的收益来源是哪些语言的内容。

值得一提的是,这份报告仅调查了以下八个印度语言:印地语、孟加拉语、泰卢固语、马拉地语、泰米尔语、古吉拉特语、卡纳达语和马拉雅拉姆语。这些语言的用户构成了 7,060 人的印度语言互联网用户样本,其中 4,612 为城市居民,2,448 为乡村居民。

与其他内容相比,某些类型的内容获得的互动率更高

这份报告按普及率将内容分成了以下三组:成熟、发展和新兴。

成熟内容的普及率非常高,并且包括聊天应用和数字娱乐。超过 90% 的印度用户都使用自己的语言访问此类媒介,考虑到聊天软件在印度的高普及率,这一数据也就不足为奇了。

一直以来,娱乐和媒体都是印度本地化程度较高的领域。 早在二十多年前,《侏罗纪公园》就已成为本地化领域较早的成功案例之一。自此之后,许多电视节目(尤其是 National Geographic 和 Discovery 的节目)都进行了大规模的本地化,翻译成了印度语言。 《奇幻森林》是一部好莱坞冒险大片。这部电影被翻译成三种印度语言,比美国早一周在印度上映,最终成为印度史上票房成绩最佳的好莱坞电影

相比之下,“发展”类别的普及率则较为平庸,其中包括社交媒体平台和数字新闻,而“新兴”内容则尚未出现任何重大互动。其中包括数字内容、政府服务、电子零售和广告(报告并未明确说明“数字内容”具体指的是什么)。

政府在实现印度数字化方面功不可没,不仅要求手机必须支持印度语言,还呼吁对技术培训内容进行翻译。不过,正如我们在这篇博文中所述,如果缺乏与语言服务提供商 (LSP) 的合作,或是对其功能知之甚少,那么可能就会在自行摸索上浪费大量时间。

Indian_Data.png各个类别的印度语言互联网用户 — 2016 年和 2021P(百万)。资料来源:KPMG

这份报告还指出,要在印度实现支持本地语言的互联网,前方道路其实困难重重。例如,互联网访问的成本和可靠性就是一个不可忽视的挑战。当日,还有我之前提过的经典的“鸡生蛋,蛋生鸡”问题:很长一段时间里,印度语言消费者并不存在。而现在,此类消费者对本地化内容的要求极为迫切,那么问题就来了:怎样才能制作出适合他们的内容呢?

而这正是 LSP 需要参与的领域,从内容创作翻译都需要改变。 这注定不会轻松,但一定会带来本地化行业的“淘金热”。