Renato 说全球:像 Netflix 一样同时在 130 个国家或地区发布本地化产品是一个什么样的体验
Share
Click here to close
Click here to close
Subscribe here

Renato 说全球:像 Netflix 一样同时在 130 个国家或地区发布本地化产品是一个什么样的体验

Renato 说全球:像 Netflix 一样同时在 130 个国家或地区发布本地化产品是一个什么样的体验

movies_on_a_device.jpg

北美流媒体服务供应商 Netflix 在2016年初堪称大胆的全球化计划令业界刮目相看。Netflix 在短时间内完成了130个国家和地区的成功上线,整个本地化行业都为之沸腾。

北美流媒体服务供应商 Netflix 在2016 年初堪称大胆的全球化计划令业界刮目相看,在130个国家和地区成功上线,让整个本地化行业都为之沸腾。

在全球化方面,每家公司都希望能做到“多快好省”,特别是要做到同时在 130 个国家或地区发布自己的本地化产品,这个野心不小,难度不低,如何操盘至关重要。   

在本期的Globally Speaking 《全球化说》栏目里,我们有幸邀请到了 Netflix 全球化团队的 Katell Jentreau,听听其身为 Netflix 强大全球化团队里 Localization Language Manager 的心得。

 

调研、调研、调研

最初要做的,必须是严谨的调查。要全球化,第一个关键点就是调查目标市场,最终决定哪些语言、图片和内容适合哪些市场。Jentreau 表示,“作为本地化从业人士,我们深知不同的文化需要不同的内容,”在 130 个国家或地区发布,并不代表需要完成 130 个不同语言的本地化工作。例如,Netflix 在俄罗斯上线,但尚未进行俄语本地化。虽然 Netflix 在中国大陆地区尚无法发行,但是 Netflix 仍然做了简体中文的本地化,简体中文不光在大陆地区,在全世界各地都有用户。

这一切都是基于市场调查的结果。但是,无论用户位于何处,都可以从 23 种界面语言中任意选择,这也是根据市场需求做出的重大调整。

 

滴水不漏的国际化

国际化本身是指在设计产品时确保其代码和功能支持本地化,这一个工作是否做到位,某种程度上可以看出一个企业对海外市场用户体验的追求是否走心。毕竟,是否能特意为某一地区的用户的用户习惯改良设计,让自己的产品适合用户体验而不是让用户来适应产品,从这一点上,还是可以用来给企业的诚意打分的。 Netflix 可以说是将这一流程做得滴水不漏。例如,Netflix 的团队特地为新语言仔细设计了屏幕键盘,确保改语言用户能够轻松使用。之后,他们与 Netflix 的语言专家合作,针对该

语言完成了测试和反馈收集工作,确保发布版本在功能上实用,在语言上准确无误。

 

 

自动化是把双刃剑

在 Netflix 巨量的本地化工作中,有些流程引入了自动化工具,有些流程则弃用了自动化方式,两种效果终归都是为了在时效和质量上达到合理预期。这一做法也值得我们借鉴。

在流程上追求自动化管理

Netflix 对工作流程的某些重要阶段,比如文件处理,项目管理方面实现了自动化,以此减少人工,提高效率。此外, Netflix 还有一套专利工具,针对这些流程进行了专门的定制,并将此工具和译员、项目经理以及QC 团队所使用的其他工具进行了整合,确保在同一系统中完成协作。其工具组的另一项关键功能就是在翻译过程中查看上下文,这对于创意内容来说至关重要。

在语言质量上追求慢工出细活

许多人可能会觉得,如此大规模的内容发布,机器翻译 (MT) 一定少不了。然而,Jentreau 表示,他们仍处于 MT 的探索阶段,目前仅考虑为帮助内容使用机器翻译,也会将其作为评估译员质量的一种方式。(字幕需要进行更多人工处理,否则很容易将情境信息和情感理解错。机器翻译尚无法实现这一点。) 公司采用了“慢工出细活”的调查和策略部署方式,也就是说, 像 MT 这样重要的全局计划一定要经过精心考量,才能予以落实,这样才能取得最佳效果。

 

 独一无二的混合型资源模式

 

Netflix 完全通过译员实现了这一大规模的本地化举措。不过,他们的混合型资源模式绝对堪称独一无二且功能强大:其内部专业人员负责管理团队和项目,并且可以与自由职业人员或外部供应商合作,灵活选择他们认为最适合项目工作量和内容类型的人员。如果公司内部没有某个语言的专业人员,则会将这个语言直接发送给供应商,由后者帮他们管理整个项目。无论是内部项目管理、外包给合同员工,还是供应商自己管理项目,各个要素交错,形成复杂的流程。这一流程充分利用了供应商的灵活性和规模优势,自由职业者对内容的专业知识,以及公司内部的统筹和质量管理。 

 

 字幕制作是最新潮流

Netflix 多数需要进行本地化的内容都是字幕制作,另外还有电影和电视剧的说明。由于这些内容本身极富创意,又会根据不同情景、文化和地区而产生微妙差异,因此对人工翻译的需求极大。这不仅仅是将一种语言转换成为另一种语言,字幕翻译是一个专业化程度极高的领域。 随着语音和视频内容本地化需求的不断增加,只有能够接手大量创意内容的译员才会生意兴隆,在竞争中脱颖而出。

 

 根据数据和反馈不断改进

 

虽然已经完成了在 130 个国家或地区的成功上线,也并不代表全球化团队可以扔下工作去休假了。Jentreau 介绍道:“我们从产品中获取了大量数据。我们可以看到用户是如何使用产品的,他们在产品上观看了哪些内容,而我们通过这种方式获得了不少反馈。即便没有通过产品获得数据,我们也可以直接征求用户反馈,了解他们是如何使用产品的,以及他们有哪些需求。” 根据用户反馈新增功能、修复错误并改进功能后,Netflix 得以不断提升其全球产品和服务,持续提升客户满意度、吸引新客户;而同样重要的是,确保 Netflix 继续针对特定市场推出定制产品。

 

您的本地化项目或许不会立即在全球推出产品,可能也不会达到这么庞大的规模,但 Netflix 全球扩张的成功案例绝对能为您提供不少宝贵经验。买点爆米花,收听完整 Globally Speaking(全球话说)播客剧集,了解更多关于 Netflix 效应的有趣信息吧。