The Next Generation of Talent: Multi-faceted, Localized Training for a Global Workforce

No comments yet

This month RWS Language Solutions was pleased to attend the BCF Annual Networking Event for coatings and chemicals industry professionals and the CIPD Learning and Development Conference. At both events, training the next generation of talent was a key topic of conversation. In this blog we review the latest approaches to training, including how we can support content localization for a global workforce.

A lot of organizational learning is still highly focused on face-to-face courses. RWS Language Solutions has been providing translation of multi-language classroom training materials for many years. We provide advice on partnering with a translation company and consult on drafting source content with translation in mind. Dedicated account teams, streamlined processes and an efficient post-translation review process ensures we deliver high-quality content in a timely manner.

However, there is no doubt that the future of online learning is one of massive growth. It is believed that education will continue to turn away from teacher/trainer-focused learning towards a community-based, knowledge-sharing learning approach. Learning content must be in place to allow learners to develop their knowledge and skills in their own language. The online content we translate can be as simple as written information, or involve a host of multimedia content such as videos, interactive quizzes, games, online assessments, live classrooms, surveys and questionnaires, checklists, infographics and podcasts.

It is common knowledge that people learn best in a series of short learning sessions with gaps in between them, rather than one long, set piece of learning. Spaced, repetitive learning works because each recall session activates the learner’s short-term memory, while also fixing it in the long-term memory. At RWS Language Solutions we have noticed that compliance training is one area in particular where this has proved popular and effective. It enables organizations to break down what is often technical and potentially boring learning into small, manageable chunks. This makes the learning both more accessible and memorable for learners.

As learner engagement steps to the fore, gamification is becoming a popular way to space learning. It is believed that video games are the most effective training tool, with completion rates much higher than traditional e-learning. Recently RWS Language Solutions helped a client to localize a ‘purposeful play’ game product for on-site visiting customers in 32 languages (for 42 markets). Other games could be used to develop business acumen, customer service, leadership and team management skills.

Last but not least, online learning is also social learning. Virtual Learning Environments (VLEs) allow for ease of collaboration and the exchange of ideas, while peer discussion in group forums reinforces learning and aids memory. This develops communication and teamwork skills and can increase social cohesion within groups. But if you believe that communication in a virtual meeting will flow without providing interpreting support when people have different levels of understanding and ability to express themselves in a language that is not their native tongue, you better think again!


To find out more about our specialist language services for learning and training, please visit our website or contact us today.

Are you Maximizing the Reach and ROI of your Content?

No comments yet

As business operations become increasingly global, localized content is key to penetrate new markets and communicate successfully with global teams and customers. But what exactly does this involve? How can you ensure it is done effectively? Where should you focus your efforts? As a translation and localization provider, these are the sorts of questions we are commonly asked. Here are five things to consider:

1) Understand your target market(s)

Avoid localizing content for the sake of localizing content. It will add additional time and resource to your content creation process, so should be targeted appropriately. Before you get started, define your goals and how you are going to measure success. We would always recommend focusing your localization efforts on priority markets where there is an evident appetite for your content and/or services. Once you have data on the uptake of that localized content in those target markets, you can refine your future localization strategy.

2) Define your workflow

Now that you have established your localization goals and target markets, you should establish what your process is going to be. This should cover aspects such as linguist selection, QA stages, file preparation, in-country review and sign-off. A clearly defined workflow that includes key milestones, stakeholders and responsibilities will facilitate a smooth and effective localization process.

3) Agree stylistic and terminology preferences

Effective localization projects require a consistent approach to terminology and style. Lay the foundations for improved productivity and consistency by providing linguists with a clear set of terminology and stylistic rules and approved in-house/industry terms. This is critical to ensure your brand voice is retained and reinforced in local markets and to provide a consistent customer experience. Look for a partner that can integrate terminology management into the process.

4) Leverage technology

As with most tasks, technology can greatly support your localization efforts. However, the key is how you combine this technology with the work of a qualified, subject specialist linguist who is familiar with the content matter and understands cultural nuances.

Translation memory (TM) and Machine Translation (MT) can help speed up the localization process and therefore reduce costs by storing translated segments for future recall. This can improve linguist productivity by avoiding retranslation of content that has been translated previously.

Utilizing secure online platforms can streamline the process by offering a means to upload content for localization, share and review localized content and track the status of each project. This means multiple stakeholders can be involved in the process and access files from a centralized location no matter where they sit in the world.

5) Work with an expert partner

With limited hours in the day, many businesses choose to outsource their localization work. Partnering with a reputable language services provider can give you the peace of mind that all elements of the process are being managed by expert linguists and technicians who will deliver high quality localized content in a timely and cost effective manner.


Producing compelling content takes time, so maximise its visibility by not only sharing across different communication channels, but by localizing it so that it is available to and resonates with global audiences. Combining highly skilled linguists and technicians with a clear, defined workflow and cutting-edge technology, will ensure an effective localization process and high quality result.




LEO and RWS bring enhanced, full-service digital content solution to market

No comments yet

LEO, world leaders in learning content and technologies, and RWS, translation and localisation experts, have joined forces to launch a complete content and translation solution for organisations seeking to deliver high-quality content in multiple languages.

Leveraging the power of cloud-based, fully responsive authoring tool, gomo, the integrated service allows organisations to quickly create and publish high-quality digital content in multiple languages for all devices.

The solution follows ten years of innovation between LEO and RWS, whose translators and learning experts support hundreds of businesses to meet their global learning and development goals. Recognising the value of combining highly skilled teams with world leading technology, the partners have launched this solution to reduce the time and complexity associated with developing multilingual digital content while increasing quality and engagement.

For one global automotive brand, this solution facilitated the creation and launch of a learning programme, published in 11 languages and rolled out to more than 32,000 employees in just six weeks.

Thanks to the power of gomo’s cloud-based technology, content can be created and reviewed in real time by all collaborators, swiftly imported and exported for translation, published with automatic responsiveness on all devices, and downloaded for offline consumption.

Content can be distributed via an app, website, intranet or LMS, with L&D teams able to fully track learning outcomes.

With this unique offering, users will also benefit from:

  • Compelling content curation by learning designers with cross-sector experience
  • Imagery, video and animation on all devices, overseen by multimedia experts
  • Highly qualified linguists to ensure content can be written once and globally understood
  • Robust linguistic QA process to ensure content is accurate and engaging
  • Translation memory tools to reduce time and costs while increasing quality and consistency


Mike Alcock “We are delighted to see gomo’s unique multilingual capabilities used to such stunning effect by LEO and RWS. With gomo, multiple languages can be supported in just one course.

Translation is simple thanks to our partnership with RWS. Content can be exported with a single click and RWS’s expert team of linguists manage the whole localisation process, including terminology and translation memory management. Once complete, the author then re-imports the translated content with a single click – it’s that easy.”

“For global businesses, localised content is key for successful communications. We are pleased to be partnering with LEO to not only make digital content globally accessible, but to reduce the time it takes corporates to get their content to market by leveraging our collective expertise and gomo’s cloud-based technology,” said Stuart Carter, Managing Director for RWS Language Solutions.


For more information please contact:


About RWS

RWS is the world leader in translation and localisation, intellectual property support solutions and life sciences language services. Over the last 60 years, the company has built a reputation for quality, reliability and flexibility with its global team of in-house translators, searchers and technical experts.

RWS’s specialist divisions work together to deliver complex services at each stage of the product lifecycle to meet the diverse needs of a global, blue chip client base spanning Europe, North America and Asia.

RWS’s translation and interpreting services are delivered in accordance with ISO 9001 and ISO 17100 and are trusted by companies across a range of sectors. RWS combines the latest technology, proven processes and the best linguists to deliver the right solution to meet the different needs of each organisation.

RWS has 22 offices worldwide and is listed on AIM, the London Stock Exchange regulated market.

About LEO
LEO believes that technology-enabled learning innovation has the power to deliver truly transformational results. Our purpose is to help clients deploy learning technology to deliver outcomes precisely aligned to their business goals. Backed by more than 30 years of experience, we design engaging learning architectures that fit seamlessly into businesses and improve performance throughout the entire organisation.

LEO has the deep understanding of learning design and technology, and pioneering creative approach, necessary to drive learning transformation.

LEO’s expanding global customer base includes organisations such as the NHS, Civil Service Learning, Jaguar Land Rover, Volvo, Virgin Atlantic, Novartis, Godiva, Volkswagen, Dunhill, KPMG, Roche, Sainsbury’s and Mars.

LEO is part of Learning Technologies Group plc’s award-winning group of specialist learning technology businesses.

About gomo

Since gomo’s launch in 2014, its hassle-free, multi-device learning suite has won multiple awards including two Brandon Hall awards for the Best Advance in Content Authoring Technology. gomo was named the #1 authoring tool in the world in 2016 by industry expert Craig Weiss and, in 2017, gomo featured on Training Industry’s list of ‘Top 20 Authoring Tools as well as ‘Core Leader’ on Fosway Group’s 9-Grid™ authoring system report.

gomo’s global customer base includes organizations such as Jaguar Land Rover, L’Oreal, EE, British Airways, O2, Rentokil, Santander, PwC, Boots and Deloitte.

gomo is part of Learning Technologies Group plc’s award-winning group of specialist learning technology businesses.

For more, visit