Don’t Miss Out! Catch Up on Last Quarter’s Most Popular Content
Click here to close
Click here to close
Subscribe here

Don’t Miss Out! Catch Up on Last Quarter’s Most Popular Content

Don’t Miss Out! Catch Up on Last Quarter’s Most Popular Content

Another quarter just came to a close, and that means it’s time to catch up on our Top Ten blog posts of the last three months — plus a BONUS 11th post that was just as popular with our readers. Take a look and catch up on anything you may have missed.

Travel-1Airbnb and the Success Case for Translation Crowdsourcing

Airbnb has grown to 2.1 million global users in 6 years. With an additional 15 languages on the localization plan, Airbnb pledges to bring its “belong anywhere” message to more users on the globe. Read about how translation has made Airbnb a success.


Questions-1ISO 17100: 10 Questions about the New Translation Services Standard, Answered

Without too much publicity, ISO 17100, the new international standard for translation services, has made it to one of the last pre-approval stages. It is set to be released later in 2014 or in 2015. Is this standard going to shatter the current way of providing translation services into pieces, or is this going to be just a blip without any major impact?


Guidance-1What Standards Govern Medical Device Translation in the EU?

The European Union’s regional footprint includes 24 official and working languages spanning 28 member states, 9 outermost regions, and 21 overseas countries and territories. Here’s the quick and dirty run down of the standard bearers that are guarding and guiding medical device translation in the EU.


Drop-1What’s So Sexy About XLIFF 2.0?

XLIFF 2.0 is a pretty big deal for the localization industry. While techies are likely already studying the new standard, we’ve developed a short backgrounder summarizing what every non-techie localization professional should know about this new standard and its potential implications for their localization processes.


Continuum-1Transcreation vs. Marketing Translation? How to Choose the Right Approach

Marketing translation and transcreation are two related but distinct terms often used interchangeably, which muddies the conversation between clients and vendors. Here’s a closer look at those two services, so you can better control the conversation and get what you need.


Japan-23 Reasons Why Japanese Localization Is … Different

Japanese translation projects have earned quite a reputation in the translation and localization industry. Localizing content for Japanese clients may test your mettle, but knowledge and commitment can deliver results that are a success for all involved.


Preferential_Changes-16 Reasons to Stop Preferential Changes from Ruining Your QA Process

Preferential changes are vexing gremlins, often confusing linguistic teams and disrupting the whole language QA process. On a typical language quality scorecard, there is not a category for preferential changes. Here are 6 reasons why they should be avoided.


Localisation_for_UK-1Do You Need to Customize Content from US to UK English? Starbucks Says Yes

Many companies dismiss the notion of customizing US content or products for the specifics of the UK market because the languages are so close. But appealing to the specific tastes and needs of British speakers may offer a major advantage — a fact that has not gone unnoticed to many savvy companies. As the Brits might say, the penny has dropped.


Onboarding_Plan-1Onboarding: 10 Steps to Take When Starting a New Localization Program

Everyone realizes that starting up a localization program is not as simple as putting files into production; it is not just a flip you switch. Regardless of the client’s industry or program size there are 10 key elements which should be part of a standard onboarding plan.


Editing-1Light and Full MT Post-Editing Explained

When MT is in play, it is mission critical to discuss how to achieve the desired level of output quality. Often, we are asked to provide one of two levels of post-editing: light or full. Here we compare and contrast two basic approaches to post-editing MT outputs.


Local_Marketing-1Top 6 Tips for Creating Locale-Specific Marketing Content

One of the biggest and most common mistakes companies make in marketing localization is simply translating marketing copy and expecting it to win new customers. Here are 6 tips for creating localized marketing campaigns that actually create the required buzz to build your business in your target language market.


Ready for some more crème de la crème? Check out out hottest blog post from the first and the second quarter of 2014.