Now that 2015 is in full swing, it’s a great time to look back on 2014’s hottest localization blog posts. These posts generated the most clicks and shares in 2014, so if you missed them the first time, now’s your chance to join the conversation about top localization trends.
We’re flattered to say the top two posts were our translation / localization industry forecasts for 2014 and 2015. So naturally, we want to know: how well did our predictions hit the mark? Please take a look and share your comments.
We saw three key topics driving conversations about global growth in 2014. To be cool, we suggested you learn these new buzzwords: content curation, spoken translation, and mass personalization. Was that sound advice? Continue reading.
Somewhere between single-sourcing and multinational investment is the question of Smartling. What can our industry rely on in 2015? Continue reading.
Airbnb has grown to 2.1 million global users in 6 years. With an additional 15 languages on the localization plan, Airbnb pledges to bring its “belong anywhere” message to more users on the globe. Continue reading.
Localization RFIs can generate great information if you ask the right questions. Continue reading.
A couple of days ago, a colleague sent around a link to an online map. Check it out, he said. So I did, being a dare-to-click, curious type … Continue reading.
A multilingual glossary is one of three crucial assets that help drive consistency and clarity within your translated materials. Here are five things you need to know. Continue reading.
Facebook rocked the tech and business spheres with news that it had laid down a record $19 billion USD to acquire WhatsApp. Here’s everything you need to know about WhatsApp and the Facebook acquisition, plus how WhatsApp handles localization. Continue reading.
OASIS XLIFF Technical Committee approved the XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) version 2.0 as an OASIS standard following several rounds of public reviews. Here are 7 things every non-techie localization professional should know about the new standard. Continue reading.
When translating your website is like making a deal with the devil… Here’s how some website translation services may try to exploit your fear of the IT department. Continue reading.