Our most-read blog posts of the past year reveal the priorities and interests of your peers. That’s why we’ve gathered them into this list of our most popular blog posts in 2016.
Ranging from industry forecasts and tactical best practices, to personal stories and philosophical discussions, you will see info on topics such as career paths in the industry, Translation Memory usage, brand localization, linguistic quality, style guides, and the future of the industry. Review our list and catch up on any headlines you’ve missed!
We have assembled this list of thought-provoking and informative videos from people who have experienced the beauty of language (and by extension translation).
We launched our podcast, Globally Speaking, this year and you have listened in droves. In this podcast, Renato Beninatto and Michael Stevens share their opinions about the massive changes affecting our industry in 2017.
In this episode of Globally Speaking, Renato and Michael discuss a common worry among translators: will machine translation, better translation software, more speech, voice, and text translator apps — and who knows what else — eventually make translation jobs obsolete?
An experienced PM shares what compels her about her job, such as making a difference and continuous learning.
In this episode of Globally Speaking, Renato and Michael discuss the Lionbridge purchase with both private equity and language industry leaders, including Paula Shannon, CSO and SVP at Lionbridge.
The whole startup scene in Europe is on a mission to catch up with technology companies in the US, so European startups embrace localization relatively early in their development. What languages do they choose and why?
In this tactical piece we cover some unexpected TM challenges such as perishable content, inflexible quality expectations, degradation, and high review costs.
These tips have to do with making your product names appropriate for various markets using pronunciation, syntax, and ease of reading.
There are several common symptoms of linguistic quality process issues. Here we look at the seven most frequent and discuss what you can do about them.
Too often target market Style Guides address only the mechanics of the target language — something that experienced translators should already well understand. So what turns a tactical guideline into a fully-fledged market-specific Style Guide?
Thanks to you all, our knowledge-thirsty readers!