Whether you’re chained to your desk seeking inspiration or searching for a good vacation read, we’ve got you covered. Catch up on Moravia’s most popular blog posts from the last three months.
If you think transcreation is the domain of only the trendiest consumer brands, think again: we’re seeing a spike in transcreation demand from a number of giants in business-to-business technology and life sciences. Here are a few insights to help identify and source the right talent for your program.
As your translation volumes grow, so do your translation memories (TMs). Exponential program growth often generates massive, unwieldy TMs. If your translation memories have not been inspected for quite some time, they probably need a thorough cleanup. Go find your latex gloves, and let’s walk through the process.
“Best practices” isn’t sales jargon: it’s a way of life. Learn how best practices are formed and view top resources for localization best practices.
While Agile localization has been an attractive change for many software developers and localization vendors alike, many implementations are still falling short. Why is that? Let’s look at some of the most common causes.
The quality measurement field has a saying: “What gets measured gets done.” Let’s take a look at the basic metrics of translation and localization so that you can start planning better and improving on the relationships that you have with your partners and clients.
Travel and hospitality is one of the most fiercely competitive spaces in the e-commerce world. This post aims to explain how high-quality localization can provide one effective advantage for B2C sales channel in this industry — and in many others too.
Are you using a dashboard? And, if so, is it providing you with the right kinds of information to drive your multilingual products to the right destination?
Learn about the ways by which you can determine what quality indicators are important to your project goals and which supplier model — in-house localization, single sourcing, or outsourcing to multiple suppliers — will deliver the best value.
Every dollar you spend on linguistic quality assurance (LQA) is a dollar you can’t spend translating content. Before you increase your LQA budget, these quality management tips will help you control the size of your LQA effort, reduce time spent on quality passes, reallocate LQA spend to localization, and get the best quality result for your business needs.
Content translation is merely a small part of creating a native shopping experience. Consider the following seven golden rules for creating a truly local e-commerce experience.
On April 21, 2015, Google began considering a site’s mobile-friendliness in its search rankings. What does this change mean for localized websites? How can you ensure your multilingual sites are highly ranked on Google?
The world’s most successful companies localize their products and services into the languages of consumers worldwide. But if that’s not enough to convince your boss that the returns are worth the investment, here’s some more evidence showing translation and localization may be your company’s best bet for success on the global stage.
Tracking basic indicators like on-time deliveries, average language quality scores, and throughput is vital to establishing a solid localization program. Once you have these basics down — especially narrowing your focus to the metrics that are important to your own unique strategy — you can turn your attention to Level 200 issues.
Can’t get enough of Moravia’s blog? Check out our hottest posts from the first quarter of 2015.