There are many schools of thought about how best to translate literary and artistic works. Debates have raged for years about how faithful a translator should be to the original language itself, versus how creative they need to be to render the aesthetic and emotional experience as similarly as possible in the new language.
In today’s episode of Globally Speaking, we continue our discussion with Mark Polizzotti, a publisher, writer, and renowned translator of literary works from French to English.
- Why and when literary translation actually began
- Why it’s been a contested issue from the very beginning
- The history and impact of the French translation movement known as Les Belles Infidèles
- The difficult balance between foreignization and domestication
- Why translation studies merits its own academic focus
Mark’s book Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto is available now on Amazon.
To listen to the episode, click “play” in the player below. You can also listen and subscribe to the podcast on iTunes, Google Play (USA or Canada), Stitcher, Podbean, via RSS or at www.globallyspeakingradio.com.
And to learn more about the Globally Speaking program, go to http://www.globallyspeakingradio.com where you can listen to and download full transcripts of all episodes.