Doing more with less. Getting it right the first time. Learning from your peers. Our blog audience has spoken, and those themes stand out in our list of the top blog posts so far in 2015.
Did you catch all these headlines when they first came out? Did your favorite posts make the list? If not, please share in comments below!
Microsoft’s Chris Wendt argues that a post-publishing post-editing process is the better way to MT. Here’s why.
Back in February, we were delighted that Clarion acquired a majority interest in Moravia. Here’s why we’ve taken this step and what you can expect from Moravia moving forward. Continue reading.
If you use Machine Translation (MT), post-editing is not the only human intervention that you can implement. There is another kid in town: pre-editing. Continue reading.
Grasping bidirectional languages is key to reaching 600+ million people. This series covers core BiDi concepts and challenges for localization pros. Take the course.
Busy translators have language skills, business-savvy, and a commitment to the profession. Avoid these 10 pitfalls for translation career success. Continue reading.
2014 was the year of building for Translators without Borders. Here's why.
Cost and time-to-market considerations demand translation automation, but not all tools are right for the job. Let’s discuss the basics.
How do top global firms sidestep localization challenges that cripple their competitors, and what best practices can you adopt from these giants? Continue reading.
Analysts say that Netflix’s ambitious growth plan may mean translation and localization cannot play a part. Are they right or wrong?
Yesterday’s localization model bears little resemblance to today’s. So what must you do to harness the power of a centralized localization program? Continue reading.
When it comes to buying TMS tools, it’s too easy to make bad choices, waste money and constrain future options. Here’s how to get it right.