Cos'è una memoria di traduzione?

Una memoria di traduzione è un database che memorizza frasi, paragrafi o segmenti di testo che avete già tradotto in precedenza. Ogni voce (o segmento) presente nella memoria di traduzione include il testo nella lingua originale, cioè il testo "di origine", e la relativa traduzione, cioè il testo "di destinazione".  Queste coppie sono definite unità di traduzione, o "TU". 

Person with laptop

Ulteriori informazioni sulle memorie di traduzione

Come funziona una memoria di traduzione?
 
Le memorie di traduzione sono il cuore pulsante del software di traduzione assistita. Quando aprite il documento che desiderate tradurre (il file di origine) nello strumento CAT, la memoria di traduzione verifica se il contenuto è stato precedentemente tradotto. La somiglianza tra i segmenti di origine e di destinazione è espressa in valori percentuali: le corrispondenze al 100% sono identiche e le corrispondenze di segmenti che presentano qualsiasi altra differenza (simili, ma non identici) sono denominati "Fuzzy Match". 
 
 
Quali sono i vantaggi delle memorie di traduzione?
 
L'uso delle memorie di traduzione consente ai linguisti di non dover tradurre gli stessi contenuti più di una volta: più traducete, più le memorie diventano più grandi e più riutilizzate i vostri contenuti. Con le memorie di traduzione potete: 
 
  • Accelerare il time-to-market: I traduttori possono dedicare più tempo alla traduzione di nuovi contenuti piuttosto che alla traduzione di contenuti ex novo, velocizzando il processo di traduzione. 
  • Migliorare la qualità: Riutilizzando i segmenti già tradotti, potete migliorare la coerenza in tutto il documento e nei vari progetti. Dal momento che tutte le risorse lavorano dalla stessa memoria di traduzione (ad es. in reparti diversi) potrete garantire un stile coerente. 
  • Ridurre i costi di traduzione: Il riutilizzo dei contenuti tradotti in precedenza si traduce anche in una riduzione dei costi. Di norma, i contenuti da riutilizzare ricevuti da una TM sono addebitati a una tariffa a parola inferiore rispetto ai contenuti nuovi. 
  
 
Qual è la differenza tra memoria di traduzione e traduzione automatica?
 
Le memorie di traduzione vengono create da un traduttore professionista e riutilizzano i contenuti precedentemente tradotti per migliorare la velocità, la qualità e la coerenza delle traduzioni future. La traduzione automatica (MT) traduce automaticamente senza alcun input umano. Questi strumenti sono molto veloci, ma spesso possono produrre traduzioni di bassa qualità, poiché una macchina non è completamente in grado di rilevare le sfumature o i contesti della lingua. Di conseguenza, la qualità e la precisione non sono paragonabili a quelle di una traduzione effettuata da una persona.  
 
Tuttavia, la traduzione automatica può risultare utile in diversi ambiti, soprattutto se utilizzata in combinazione con una memoria di traduzione per aumentare la velocità complessiva di una traduzione.