Trados Studio

Translate faster and smarter with Trados Studio – the complete translation environment for language professionals who want to create, edit, review and manage translation projects whilst in the office or on the move.

With Trados Studio, you can translate everything productively. Discover how in our free trial.

Free trial

Translate everything with next-level productivity

Designed to speed up the translation process, improve consistency and boost productivity, Trados Studio is used by more translation professionals than any other computer-assisted translation (CAT) tool on the market.
 
With three translation technologies at the heart of Trados Studio – translation memory (TM), terminology management and machine translation (MT), it's the perfect solution for keeping on top of translation projects and terminology – either in a desktop tool or online in the cloud.
What's new in Trados Studio 2022

Key benefits

Discover a wealth of innovative features and create high-quality translations, faster.

Small circles big circle

Consistent high quality translations
Translate

Wealth of support and expertise
Money

Reduce translation cost
Circle Tick

Easily manage translation projects

Key features

Cog translation circuit board

Translation memory

Intelligent translation memory (TM) technology allows you to easily reuse previously translated and approved content. This feature can increase your translation productivity by as much as 80% and improve consistency across your projects.

Translation memory
Terminology management
Project management
Machine translation
Cloud capabilities
Scalability
Callout quote

FAQs

The answers to some of your most frequently asked questions about Trados Studio.
Documents Text

Editions

Compare the three different editions and find out which one is right for you.
Specialized Translation

Languages and file types

Work on any project with the widest range of supported languages and file types.
ELOT

"It’s amazing how Trados Studio streamlines the translation job by automatically pulling in matching content from previous translations."

Afroditi Tzolou, IT Manager