Globally Speaking Podcast
You may know that much of Canada is bilingual: English and French are the official languages. But did you know that in Canada everyone has the right to have federal materials in both? The Canadian Translation Bureau was established in 1932 and is now one of the world’s leading translation organizations.
There are many schools of thought about how best to translate literary and artistic works. Debates have raged for years about how faithful a translator should be to the original language itself, versus how creative they need to be to render the aesthetic and emotional experience as similarly as possible in the new language.
Is literary translation only a bridge between one language to another, or is it an art in and of itself? Is literary work more glamorous or challenging than technical or marketing translation? And is it even possible to render a faithful translation of literature without diminishing or losing the author’s original artistic intent?
How do you say “It’s time to revive Latin America’s endangered languages” in Qom? If you don’t know, just ask Cecilia Piaggio. Cecilia is the founder of Latin America Habla, a nonprofit organization dedicated to saving indigenous languages in Argentina and throughout Latin America—starting with Qom.