The best way to enter new markets and increase sales is to speak your customers' language when communicating globally.
The key to producing translations in local languages quickly and effectively is to make the most of the three core translation technologies — translation memory (TM), termbase and machine translation (MT). If you're new to translation, download our eBook to find out how each of these technologies can help you. If you already use these in your translation function, join our free best practice training in March to discover tips, tricks and shortcuts to make your life easier.
eBook: The Power of Three
To help you address the growing tidal wave of translation requests, learn more about the three time-saving enablers in our one software tool, Trados Studio.
✔ How a translation memory works to save time when translating
✔ The art of controlling your message with a central termbase
✔ Delivering translations at high speed using machine translation
✔ Combine these three technologies for a powerful, flexible translation solution
Training: Best practices for project preparation
Before you start your translation project, you'll need to prepare the files. This online session shows you how to save time using features in Trados Studio by:
✔ Using file preparation tips and advice
✔ Selecting the appropriate file type, and adapting it where needed
✔ Learning how to handle embedded content within files
✔ Automating and speeding up project creation
✔ Re-using previously translated files with Studio's PerfectMatch feature.
Training: Best practices for getting the most out of your TM, MT and terminology
Join this training webinar to learn how to work with your translation memory, termbase and machine translation to create fast, effective high-quality translations in Trados Studio:
✔ Combine TM, MT and terminology to achieve the best output
✔ Manage and maintain TMs more efficiently
✔ Learn the difference between a project TM and a main TM
✔ Use terminology to produce higher quality translations.
Training: Best practices for the post-translation phase
After translation you'll need to finalize your project. In this online session, you'll improve your knowledge of the quality assurance (QA) process and post-translation admin in Trados Studio, and will learn how to:
✔ Effectively review translations
✔ Reduce translation errors using verification features
✔ Update translation memories
✔ Automate and speed up project creation
✔ Solve file conversion problems.
More translation resources
An introduction to translation memory
Written by Emma Goldsmith, this eBook provides an in-depth introduction to translation memory technology.
Your questions answered: Terminology Management and MultiTerm
We receive lots of queries about terminology - whether you need to build, manage or use a termbase, this guide offers simple, concrete answers.
Trados Studio 2021 Professional
Download everything you need to know about Trados Studio 2021