Trados Studio

Traduce más rápido y mejor con Trados Studio: el entorno de traducción completo para los lingüistas profesionales que quieren crear, editar, revisar y gestionar proyectos de traducción dentro y fuera de la oficina.

Prueba gratuita

Productividad de última generación

Diseñado para acelerar el proceso de traducción, mejorar la coherencia y aumentar la productividad, Trados Studio es la herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) más utilizada por los profesionales de la traducción de todo el mercado.
 
Trados Studio integra tres tecnologías de traducción: memoria de traducción (TM), gestión de terminología y traducción automática (MT). Es la solución perfecta para mantener bajo control los proyectos de traducción y la terminología, ya sea como herramienta de escritorio u online en la nube.
Novedades de Trados Studio 2022

Ventajas principales

Descubre una gran variedad de funcionalidades innovadoras y crea traducciones de gran calidad de forma más rápida.

Small circles big circle

Traducciones de alta calidad constante

Traduce más contenidos.

Reduce los costes de traducción.

Gestiona fácilmente los proyectos de traducción.

Funciones clave

Cog translation circuit board

Memoria de traducción

La tecnología inteligente de las memorias de traducción (TM) te permite reutilizar con facilidad contenidos traducidos y aprobados previamente. Esta función puede aumentar la productividad de traducción hasta en un 80 % y mejorar la coherencia de todos tus proyectos.

Memoria de traducción
Gestión de terminología
Gestión de proyectos
Traducción automática
Funciones en la nube
Escalabilidad
Callout quote

Preguntas frecuentes

Las respuestas a algunas de tus preguntas más frecuentes sobre Trados Studio.
Documents Text

Ediciones

Compara las tres ediciones diferentes y descubre cuál es la más adecuada para ti.
Specialized Translation

Idiomas y tipos de archivos

Trabaja en cualquier proyecto con la gama más amplia de idiomas y tipos de archivo compatibles.
ELOT

«Es increíble cómo Trados Studio optimiza el trabajo de traducción al extraer de forma automática los contenidos coincidentes de las traducciones anteriores».

Afroditi Tzolou, directora de TI