¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos en la que se almacenan frases, párrafos o segmentos de texto que has traducido con anterioridad. Cada entrada o segmento almacenado en la memoria de traducción incluye el idioma original, conocido como idioma de «origen», y su traducción, conocido como idioma de «destino».  Estas combinaciones se llaman unidades de traducción. 

Person with laptop

Más información sobre las memorias de traducción

¿Cómo funciona una memoria de traducción?
 
Las memorias de traducción son el núcleo del software de traducción asistida por ordenador. Al abrir el documento que deseas traducir (el archivo de origen) en la herramienta TAO, la memoria de traducción comprueba si el contenido se ha traducido anteriormente. La similitud entre los segmentos de origen y de destino se indica mediante porcentajes: las coincidencias 100 % son idénticas y cualquier cosa inferior (similar, pero no exacta) se denomina «coincidencias parciales». 
 
 
¿Cuáles son las ventajas de las memorias de traducción?
 
El uso de memorias de traducción significa que los lingüistas no tienen que traducir el mismo contenido más de una vez: cuanto más traduzcas, más grandes serán y más podrás reutilizarlas. Con las memorias de traducción, puedes: 
 
  • Reducir el tiempo de entrega: los traductores pueden dedicar su tiempo a traducir nuevos contenidos, en lugar de hacerlo todo desde cero, lo que acelera el proceso de traducción. 
  • Mejorar la calidad: al aprovechar los segmentos que has traducido antes, puedes aumentar la coherencia en todo el documento y en todos los proyectos. Si todos trabajan con la misma memoria de traducción (por ejemplo, en diferentes departamentos), puedes garantizar un tono de voz coherente. 
  • Reducir el coste de traducción: la reutilización de contenido traducido anteriormente también reduce los costes. Como regla general, el contenido reutilizado de una memoria de traducción se cobra a una tarifa por palabra inferior a la del contenido nuevo. 
  
 
¿En qué se diferencia una memoria de traducción de la traducción automática?
 
Las memorias de traducción las crea un traductor profesional que reutiliza contenido que se ha traducido previamente para mejorar la velocidad, la calidad y la coherencia de las traducciones de cara al futuro. La traducción automática (MT) traduce automáticamente sin ningún tipo de intervención humana. Estos tipos de herramientas son rápidas, pero pueden producir traducciones de menor calidad, ya que una máquina no es completamente capaz de comprender las sutilezas o los contextos del idioma. Como resultado, la calidad y la precisión no son tan buenas como las de una traducción humana.  
 
Sin embargo, la traducción automática tiene sus usos, especialmente cuando se utiliza junto con una memoria de traducción para aumentar la velocidad general de la traducción.