SDL 为 SDL Trados GroupShare 2017 配备全新强大在线功能

在线编辑器、同时编辑和 upLIFT 助力实现卓越协作

加利福尼亚州 圣何塞
10/25/2017 4:30:00 PM

SDL 是全球内容创作、管理、翻译和交付领域的领导者,该公司今日宣布对 SDL Trados GroupShare 2017 进行了重大更新,新增基于网络的强大增强功能,可提高项目经理对全球翻译团队的掌控并促进彼此更好协作。这包括新增 SDL 可进行同时编辑的直观在线编辑器,upLIFT 功能也更上一层楼。 

内容爆炸性增长导致企业、译员和语言服务提供商 (LSP) 压力倍增,达到最高翻译标准难上加难。而且情况丝毫没有好转。最近,10 家公司中有 9 家将保持质量作为其目前和未来 5 年中的主要挑战。 

紧迫的截止日期加上不断增多的需求,导致问题雪上加霜,甚至连坚持高翻译标准都困难重重。SDL Trados GroupShare 2017 能够有效应对这些挑战,针对组织本地化团队中涉及的种种人工流程,大力施行自动化,为项目经理和译员提供协作所需的敏捷在线工具,实现最高行业标准。 

最新版本中的重大增强功能包括: 

  • Online Editor - 这款翻译和审校工具基于浏览器,重点关注用户体验,可供多位用户同时处理同一文件,译员和审校员无需打开 SDL Trados Studio 即可轻松处理项目。这是交稿期紧迫项目的理想之选,多位用户共同处理同一文件,流程大大提速。还可与 Microsoft Office 兼容,集成多项实用功能,如追踪修订和注释,还兼备实时同时编辑功能。该工具还恢复了广受欢迎的纵向编辑器,实现了横向和纵向布局间的切换。 
  • 并发编辑 - 利用 Online Editor,编辑和审校流程中涉及的多位人员现可处理同一文件。如果截止日期紧迫,在译员仍在处理文件时,审校员即可开始审校文件。其在整个翻译供应链中引入了敏捷、灵活的审校与协作方式。 
  • upLIFT 技术 - 采用与 SDL Trados Studio 相同的 upLIFT Fragment Recall 和模糊匹配修复技术,帮助译员提高翻译记忆库利用率,使其受益无穷。可分析源文本,向译员建议过去翻译过的句段(或整个句子),在翻译流程中节约大量时间,有效减少工作量。 
 
“公司和 LSP 长期致力于大规模提供优质内容。紧迫的截止日期和降低成本的压力也常常导致公司力不从心。要应对这些挑战,翻译项目管理和资产分配变得越来越重要,”SDL 翻译生产效率执行副总裁 Massimo Ghislandi 表示,“我们的最新版本有效解决了这些问题,为翻译团队提供基于网络的强大平台,反应敏捷,可有效管理越来越灵活的工作方式。” 
 
互动式在线仪表板还可充分展示所有项目状态,让项目经理一目了然。他们可以查看所有管理工作,在界面上为团队成员快速分配角色和权限。译员很快就能从任何地方安全地处理项目。
请联系我们

RWS 简介

RWS 是一家由技术驱动、专家赋能的内容解决方案提供商。通过助力企业实现无碍沟通,我们可充分提升创意、数据和内容的价值,推动企业讯息畅达全球。


我们凭借专有技术、45 项以上的 AI 专利及行业专家团队,助力企业加速创意的市场推广,构建跨越国界与文化的深度合作关系,从容开拓新市场,从而拓展商业版图,联接全球机遇。


正因如此,全球百强品牌中有超过 80 家选择与 RWS 合作,以推动创新进程、优化决策制定和重塑品牌体验。


我们在世界各地设有 60 余处服务网点,业务遍及五大洲,为各行各业的客户赋能。RWS 成立于 1958 年,秉承创新传统延续至今,总部位于英国,在伦敦证券交易所监管的 AIM 市场公开上市 (RWS.L)。  


如需了解更多信息,请访问  rws.com/cn


© 2025 保留所有权利。此处包含的信息被视为 RWS 集团*的机密信息和专有信息。
*RWS 集团是指 RWS Holdings plc、其附属公司、子公司及其代表。