HORIBA Medical skaliert seine Dokumentationsprozesse
HORIBA Medical maximiert mit Tridion Docs die Wiederverwendung von Inhalten und reduziert die Übersetzungskosten um die Hälfte.
Unternehmensgröße:
4.900 Mitarbeiter
Unternehmensregion:
Weltweit
HORIBA Medical, eine französische Tochtergesellschaft der HORIBA Group, entwirft, entwickelt und vertreibt In-vitro-Diagnostika für biologische Analysen in medizinischen Laboren.
Die Verkaufszahlen haben sich seit 1996 mehr als verdreifacht, was zu einem explosionsartigen Anstieg der Aufträge und Erwartungen für das kleine Dokumentationsteam von HORIBA Medical führte. Mit wenig Personal und ungeeigneten Tools für Desktop Authoring und Desktop Publishing konnte das Team nur schwer mit dem schnellen Unternehmenswachstum Schritt halten.
Tridion Docs bot eine skalierbare, mehrsprachige Lösung.
„Wir haben festgestellt, dass Tridion Docs für große Inhaltsvolumen in mehreren Sprachen und zeitgleiche Veröffentlichungen konzipiert ist und damit exakt unseren geschäftlichen Anforderungen entspricht.“
„Wir haben festgestellt, dass Tridion Docs für große Inhaltsvolumen in mehreren Sprachen und zeitgleiche Veröffentlichungen konzipiert ist und damit exakt unseren geschäftlichen Anforderungen entspricht.“
Herausforderungen
- Rapide steigende Anforderungen an die Inhaltserstellung
- Nur 7 Redakteure, die mehr als 13.500 Dokumente in 15 Sprachen unterstützen
- Keine einfache Methode zum Teilen oder Wiederverwenden von Inhalten
- Keine Möglichkeit, doppelten Arbeitsaufwand bei Review-Prozessen zu verhindern
- Veraltete Technologien
- Hohe Kosten für Desktop Publishing (DTP) bei Übersetzungen
Lösung
- Tridion Docs
- Antenna House Formatter
Ergebnisse
- Skalierbarer Dokumentationsprozess implementiert
- Strukturierte Inhalte zur einfachen Aktualisierung und Freigabe eingeführt
- Wiederverwendung von Inhalten maximiert
- Häufigere Updates und kostengünstigere Lokalisierung
- Wegfall des wiederholten Arbeitsaufwands beim Review-Prozess
- Reduzierung der Übersetzungskosten um 50 % durch Wegfall der Desktop Publishing-Kosten bei der Lokalisierung
- In 2 Jahren 4.500 Objekte in der Ausgangssprache generiert