SDL, leader de la création, de la gestion, de la traduction et de la diffusion de contenus multilingues, annonce aujourd'hui une importante mise à jour de SDL Trados GroupShare 2017, qui introduit de puissantes améliorations basées sur le Web pour permettre encore plus de contrôle et de collaboration entre les chefs de projet et les équipes de traduction mondiales. Ces améliorations comprennent l'ajout de l'éditeur en ligne intuitif de SDL avec la modification simultanée ainsi que la fonctionnalité upLIFT améliorée.
L'explosion du contenu exerce une pression considérable sur les entreprises, les traducteurs et les prestataires de services linguistiques, qui doivent respecter des normes de traduction extrêmement élevées. Et la tendance n'est pas près de s'inverser. Neuf sociétés sur 10 ont récemment cité la préservation de la qualité comme principal défi, actuellement et pour les 5 prochaines années.
Les délais serrés et la hausse de la demande aggravent le problème et rendent encore plus difficile le maintien de normes élevées de traduction. SDL Trados GroupShare 2017 aide à relever ces défis, en automatisant les nombreux processus manuels impliqués dans l'organisation des équipes de localisation et en donnant aux chefs de projet, ainsi qu'aux traducteurs, accès aux outils agiles en ligne dont ils ont besoin pour travailler en collaboration et respecter les plus hautes normes du secteur.
Les améliorations majeures incluses dans la dernière version sont notamment :
- Éditeur en ligne - Privilégiant l'expérience utilisateur, cet outil de traduction et de relecture sur navigateur permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un même fichier, et offre aux traducteurs et relecteurs la possibilité de travailler sur des projets sans ouvrir SDL Trados Studio. C'est l'outil idéal pour les projets avec des délais courts, le processus étant accéléré par le fait qu'un plus grand nombre d'utilisateurs travaillent sur les fichiers. Il est également compatible avec Microsoft Office et intègre des fonctions utiles, comme le suivi des modifications et les commentaires, ainsi que l'introduction de la modification simultanée en temps réel. Il réintroduit en outre le très demandé éditeur vertical, avec la possibilité de basculer entre les dispositions horizontale et verticale.
- Modification simultanée - Plusieurs personnes impliquées dans le processus de modification et de relecture peuvent désormais travailler sur le même document dans l'éditeur en ligne. Si les délais sont serrés, un relecteur peut entamer la relecture d'un fichier tandis que le traducteur travaille encore sur la fin du document. Une manière souple et agile de relire et de collaborer tout au long de la chaîne logistique de la traduction.
- Technologie upLIFT - Les traducteurs bénéficient de la même technologie upLIFT Fragment Recall et Fuzzy Repair déjà disponible dans SDL Trados Studio, pour exploiter pleinement leurs mémoires de traduction. Cette technologie analyse le texte source et suggère au traducteur des fragments (ou des phrases entières) qui ont déjà été traduits par le passé, ce qui permet de gagner énormément de temps et de réduire les efforts au sein du processus de traduction.
« Les entreprises et prestataires de services linguistiques s'efforcent continuellement de produire du contenu de grande qualité, à grande échelle. Ils sont également confrontés à des délais serrés et à la nécessité de réduire les coûts. La gestion des projets de traduction et le partage des ressources vont devenir essentiels pour relever ces défis », commente Massimo Ghislandi, Vice-président exécutif Productivité en traduction chez SDL. « Notre dernière version répond à ces problèmes en offrant aux équipes de traduction une plateforme puissante et souple sur le Web pour gérer ce mode de travail de plus en plus flexible. »
Un tableau de bord en ligne interactif montre instantanément aux chefs de projet le statut de l'ensemble des projets. Ils peuvent accéder à toutes les tâches d'administration et également définir rapidement les rôles et autorisations pour les membres de l'équipe à partir de l'interface. En quelques minutes seulement, un traducteur peut commencer à travailler en toute sécurité sur un projet, où qu'il se trouve.