What is video localization?

Abby Schachter Nicole Loney Product Marketing Manager 31 May 2023 13 mins 13 mins
The way the world shares content has changed. Borders matter less than ever, but language and culture matter more. If you want your videos to break through globally, they have to feel local – not just translated. 
 
The numbers make the case. Over 55% of surveyed internet shoppers say that being able to access information in their native language matters more than cost when deciding to buy. With three-quarters of the world’s population not speaking English, it’s no surprise that the most successful global companies – from streaming platforms to software giants – have made localization a core part of their growth strategy. 
 
But what does it really mean to “localize” a video? Is it just a case of translating a script word-for-word? Far from it. 
 
Localization is the process of making your content relevant – emotionally, culturally and linguistically – to a local audience. It’s a blend of language expertise, creative adaptation and cultural insight. And when it comes to video, those layers have to come together seamlessly, so your audience feels like your content was made just for them. 
 
At RWS, we see video localization not as a checkbox in a content plan, but as a strategic gateway to new audiences. Done right, it can help you connect, convert and build loyalty in ways that go far beyond simple translation. 
 
In this guide, we’ll look at how to create a video localization strategy, explore the different methods and share best practices for choosing the right approach – so your content doesn’t just reach new markets, it belongs. 

Building a video localization strategy that delivers ROI

Creating a strong video localization strategy is about making the right moves in the right order. That means focusing on the audiences, channels and content that will give you the best return first, then scaling up once you see traction. 
 
Here are some of the crucial steps you can take to kickstart your video localization strategy: 
 

Understand your audience 

Go beyond demographics. Look at real behavior data – where traffic is coming from, which countries are engaging most with your content and where drop-off happens. Social media analytics, YouTube Insights, and Google Search Console can reveal patterns you didn’t expect. Maybe a product demo you made for North America is unexpectedly popular in Brazil. That’s a clue that it’s worth testing Portuguese subtitles or dubbing. 
 

Map your content priorities 

Yes, in theory you can localize all your videos – but you shouldn’t start there. Pick high-impact, evergreen content first. If you’re a SaaS provider, that might be onboarding tutorials; if you’re a retailer, seasonal campaigns that repeat each year. A phased approach lets you test audience response before committing budget to a full rollout. 
 

Pick the right tools and services 

Technology can speed up localization without sacrificing quality – if you choose the right setup. AI-powered translation tools like RWS Language Weaver can handle volume at speed, while Trados Enterprise keeps workflows organized across multiple languages and regions. But tools alone aren’t enough. Combining AI with expert human review – our “Genuine Intelligence” approach – ensures accuracy, nuance and cultural fit. 

The main methods of video localization (and when to use them)

There’s no single ‘best’ way to localize video – it depends on your content, goals and budget. Here are the five key methods and where they shine. 
 

Subtitles and captions 

Perfect for quick turnaround and cost efficiency. Subtitles translate speech into on-screen text, while captions include extra detail like sound effects or music cues for accessibility. They’re especially useful for social platforms where videos autoplay muted – but they also make content more accessible to deaf and hard-of-hearing audiences. 
 
Best for: Social media content, educational videos, webinars, short-form marketing clips. 
 

Dubbing and voiceovers 

Replace the original audio with a new recording in your target language. Dubbing matches tone and timing closely to the original, while voiceovers are often looser and more narrative. Traditional dubbing can be costly, but advances in AI-powered synthetic voices now make it faster and more scalable without losing authenticity. 
 
Best for: TV spots, eLearning content, training videos, storytelling formats where voice performance matters. 
 

Reversioning 

Sometimes language isn’t the only thing you change – entire scenes, storylines or visual elements may need reworking to resonate with a local audience. Think of the UK and US versions of The Office. In marketing, this might mean swapping actors, locations or even product names for better cultural fit. 
 
Best for: TV shows, brand campaigns, regional product launches. 
 

Transcreation 

When you need to keep the spirit of your content but reimagine the execution, transcreation is the way to go. It starts from a creative brief, not a direct translation, so you can capture the right tone, humor or emotional hook for a specific culture. 
 
Best for: High-value creative campaigns, taglines, brand storytelling. 

Best practices for video localization success

Before diving into the technical steps of localization, it’s worth pausing to think about what makes some projects soar while others stall. The difference often comes down to planning, mindset and attention to detail. Successful video localization isn’t a mechanical process – it’s a creative collaboration between strategists, linguists, designers and technologists. When those elements are aligned, your content doesn’t just reach people, it resonates. These best practices will help you get there. 
 

Plan for localization from the start 

It’s far more efficient to design videos with localization in mind from day one. Avoid embedding on-screen text directly into the footage unless you have separate layers that can be easily swapped. Think about how text expansion in translation might affect layouts and pacing. Planning ahead means fewer expensive re-edits later. 
 

Test before scaling 

Localizing everything at once might feel decisive, but it’s risky. A smarter approach is to pilot in one or two markets, measure the results and refine your process. You’ll gather valuable data – from engagement metrics to audience feedback – that can guide your next wave of content. 
 

Maintain quality across all markets 

Consistency is key to building trust. Linguistic quality assurance (LQA) isn’t just about catching typos – it’s about ensuring your message lands exactly as intended in every language. At RWS, that means professional, in-market reviewers check for tone, cultural appropriateness and brand alignment before anything goes live. 
 

Don’t forget accessibility 

Accessible content is better content. Beyond subtitles and captions, consider features like audio description, sign language picture-in-picture, and descriptive transcripts. These not only broaden your audience but demonstrate your commitment to inclusivity. 

Your shortcut to the right localization choice

If your budget is tight and you need results fast, subtitles or AI-assisted captions are often the smartest choice. They’re cost-effective, quick to produce and can instantly make your content accessible to new audiences. AI tools can handle the heavy lifting, while a light human review ensures accuracy and cultural appropriateness. This is a great way to test new markets without overcommitting resources. 
 
When your goal is maximum immersion – where the audience feels as though the content was made in their language from the start – dubbing is the gold standard. It captures tone, timing and emotion in a way that subtitles alone can’t, creating a seamless experience that keeps viewers fully engaged. This is especially powerful for storytelling, high-impact marketing, and eLearning where voice and emotion matter. 
 
Sometimes, language isn’t the only barrier to connection – culture is. If your content needs a deeper transformation to truly resonate, reversioning or transcreation is the way to go. These approaches adapt or reimagine your content so it reflects local culture, humor and references, making it feel like it was conceived in-market rather than adapted after the fact. 
 
And if you’re working across multiple formats or managing a large, complex content library, the best approach is to combine methods under a managed workflow. Platforms like Trados Enterprise keep all your moving parts in sync – from subtitles to dubbed audio tracks – while ensuring quality, consistency and speed at scale. This is the sweet spot for brands looking to grow globally without sacrificing brand voice or quality. 

One video, three worlds

Picture this. You’ve just finished a sleek, 90-second product explainer for your latest wearable fitness tracker. The visuals are crisp, the script is sharp, and the English voiceover hits just the right mix of energy and authority. You’re proud of it – but you know that if it’s going to make waves beyond your home market, it can’t stay exactly as it is. 
 
First stop: France. You decide to add professional French subtitles. It’s a quick, cost-effective way to test the waters and make sure your message is understood by French-speaking audiences. Within days, you notice a jump in watch time and a drop in bounce rates on your French landing page. The investment has paid for itself almost immediately. 
 
Next up: Japan. Here, you go further, using AI-powered dubbing with human review. The original voice track is swapped for a fluent Japanese voice that mirrors the tone and pacing of the English version. It feels natural, not like an afterthought. Early viewer feedback? They appreciate the effort – and your brand feels more approachable and credible. 
 
Finally: Brazil. This time, you go for a light reversioning. The bustling urban skyline in your intro is swapped for sweeping shots of Rio de Janeiro and São Paulo. You replace a few product use-case clips with local sports and outdoor scenes, and record a warm, conversational Brazilian Portuguese voiceover. The result feels as if it was made in Brazil from the start – and local influencers start sharing it organically. 
 
Three markets. Three approaches. One core asset that now speaks to people on their terms, in their context. That’s the real magic of video localization – it transforms one piece of content into a global conversation starter. 
 
Whether your next project is a quick caption job or a full creative reversioning, the key is making the right choice for the right audience at the right time. That’s how you build meaningful, lasting connections across cultures. 

Getting started with RWS

Video localization is one of the most effective ways to extend your brand’s reach without reinventing your entire content strategy. But it takes the right mix of technology, creativity, and cultural expertise to get it right at scale. 
 
With RWS, you get: 
  • Human+AI workflows – Genuine Intelligence that blends speed with accuracy. 
  • In-market expertise – Over 1,800 linguists and creative specialists across 160 countries. 
  • Advanced tools – From Trados Enterprise to Language Weaver to cutting-edge AI dubbing, keeping your projects organized and your quality high. 
  • End-to-end services – From script translation to full creative reversioning.
If you’re ready to see how your videos can connect with the world – and feel at home everywhere – our localization experts are here to help. 
Abby Schachter
Author

Nicole Loney

Product Marketing Manager
Nicole is a Product Marketing Manager at RWS.
All from Nicole Loney