Glossary

Subtitling

Subtitling is the process of displaying written text on a screen to represent spoken dialogue or narration in video or multimedia content. It helps audiences understand and engage with audiovisual material in another language, or when sound is unavailable. Subtitles can convey both speech and relevant audio cues such as background sounds or speaker changes.

Description

Subtitling involves transcribing or translating spoken dialogue and synchronising it with corresponding moments in the video. The process begins with script creation and time-coding, followed by translation, linguistic review and quality control. The finished subtitle file is then integrated into the video player or platform.

High-quality subtitling balances linguistic accuracy with readability and timing. Subtitles typically appear for one to two lines at a time, remaining visible long enough for comfortable reading without covering important visual content. There are two main types of subtitles: intralingual subtitles (same language) and interlingual subtitles (translated). Advances in automation and AI have accelerated subtitling workflows. Neural machine translation (NMT) and Automatic speech recognition (ASR) now assist linguists by generating first-pass drafts that can be post-edited and synchronised more efficiently. When paired with human review, AI-enabled subtitling maintains linguistic accuracy while reducing turnaround times.

Example use cases

  • Distribution: Global distribution of marketing and training videos.
  • Compliance: Accessibility compliance for corporate and educational content.
  • Media: Localization of entertainment and streaming media.
  • Communication: Multilingual internal communications and presentations.
  • Hubs: On-demand video libraries and knowledge hubs.

Key benefits

Accessibility
Makes content inclusive for all audiences, including those who are deaf or hard of hearing.
Reach
Expands viewership across languages and markets.
Engagement
Enhances comprehension and viewer retention.
Speed
Reduces localization time through automation and templates.
Speed
Enables fast, scalable updates without re-recording voice tracks.

RWS perspective

Subtitling is an integral part of RWS’s video and audio translation services, supporting multilingual communication across industries. RWS combines automated transcription and AI translation with human linguistic review to deliver accurate, culturally appropriate subtitles at scale.

Through Genuine Intelligence, RWS connects Language Weaver for neural machine translation and Trados for terminology and QA workflows, ensuring consistency across all languages and content types. RWS helps organizations deliver accessible, multilingual content faster – from eLearning modules and marketing campaigns to product demos and streaming media.