Translation productivity
Description
Historically, productivity was limited by human stamina. A professional translator might average 2,000 to 3,000 words per day. Today, CAT tools (Computer-assisted translation) have transformed that baseline. By leveraging Translation memory (TM), linguists never have to translate the same sentence twice. The system instantly retrieves previously approved translations for identical or similar segments (fuzzy matching), allowing the translator to focus only on new content.
The integration of Neural machine translation (NMT) has shifted the paradigm further. Instead of translating from scratch, linguists often act as editors (post-editors), reviewing and refining AI-generated output. This workflow, known as Machine translation post-editing (MTPE / post-editing), can boost productivity significantly. Beyond the linguist’s desk, productivity is also about Localization Workflow automation. Translation Management Systems (TMS) automate the "invisible work" of project management – file analysis, vendor assignment, file transfer and invoicing.