Breaking barriers: Introducing our journey towards inclusivity

Paul Filkin Paul Filkin Senior Customer Enablement Director 25 Jul 2024
As Trados marks its 40th anniversary this year (established in 1984) it stands as a testament to the revolutionary impact of computer-assisted translation (CAT) tools in the translation industry. However, this technological advancement has presented a stark contrast in accessibility for blind translators. While CAT tools like Trados have been a boon for many, they have simultaneously erected barriers for blind individuals. 
 
We would like to introduce you to the Accessibility Initiative, a groundbreaking effort supported by the RWS Foundation, designed to dismantle these barriers. Our aim with this project is to transform Trados Studio® into a fully accessible CAT tool, thereby opening doors for blind translators. By focusing on enhancing the accessibility of Trados Studio, we are committed to empowering this community, ensuring they can contribute to and thrive within the translation industry. This initiative is not just about software improvement; it’s a step towards inclusivity, aligning with the United Nations’ Sustainable Development Goals (SDGs), particularly SDG 8 – Decent Work and Economic Growth. Through this effort, we aspire to create a more inclusive, equitable, and productive future for all linguists, regardless of their physical abilities.
 
Advancements in technology, including screen readers and voice recognition software, offer the potential for significant empowerment, enabling these individuals to actively participate in digital communities, pursue careers, and engage more fully in society. However, the realization of this potential relies heavily on the accessibility and usability of digital platforms.
 
Building on our commitment to inclusivity, the many teams at RWS have extended the original initiative to beyond Trados Studio, tackling not just other products and websites, but also what is required to support blind users we engage with. 
 
Central to this initiative is Anna Rita, a blind translator who has been championing the needs of this community for many years. With a strong academic background in Translation and Interpreting from the University of Trieste, and a master's degree from UNINT, specializing in French, Spanish, and Turkish, Anna Rita brings a wealth of knowledge in localization and translation.  
 
Anna Rita's involvement in the visually impaired community extends beyond her professional achievements. Recently, she has been advancing her dedication through a PhD research project aimed at enhancing Trados Studio's accessibility for screen reader users. This work not only exemplifies her commitment to the visually impaired community but also aligns with our mission to foster a more inclusive and diverse translation industry.
 
Since welcoming Anna Rita to our team in August 2023, RWS has embarked on a profound learning journey that has been educational, revelationary, and ultimately inspiring. Since then, we have been working on making our processes accessible as well as improving the actual usability of our products and website for visually impaired users.  
 
The most remarkable lesson, however, has been witnessing the collective dedication of our RWS team. Every member has shown a genuine concern for addressing the issues, with many going above and beyond their regular duties to contribute to a more inclusive and accommodating workplace.  
Paul Filkin
Author

Paul Filkin

Senior Customer Enablement Director
Paul is a Senior Customer Enablement Director for RWS where he has worked since the end of 2006.  These days he works with several teams who are all focused on the customer and what can be done to improve their experience, particularly but not exclusively, when using translation technology. He has a Masters Degree in Business Administration, an HNC in Civil Engineering, is an ECQA Certified Terminology Manager (Advanced) and recently completed a TCLoc (Technical Communication and Localization) Masters degree… all reflecting a working career over the last 40 years which nicely support the challenges of working in the culturally and professionally diverse environment we see in the translation industry today. He also regularly maintains a personal blog addressing many of the practical issues faced by translators and translation companies in using technology for their work (http://multifarious.filkin.com).
All from Paul Filkin