Quality control in life science translation

Quality control (QC) in life sciences translation is not just about language fluency; it's about the precision and accuracy necessary to convey critical information that can have profound implications on public health, safety, and scientific integrity. Life sciences require a level of translation fidelity that leaves no room for error. Miscommunication or inaccuracies in this context can lead to misdiagnosis, regulatory submission rejections, or even endanger patient lives. RWS recognizes the gravity of this responsibility and upholds a gold standard in translation services tailored to the life sciences industry.
Why quality control is imperative in life sciences translation
Life sciences translation goes beyond mere word-to-word conversion; it's about accurately conveying complex scientific concepts, medical terminologies, and regulatory nuances in a culturally sensitive and legally compliant manner.
Ensuring accuracy and consistency
This entails a meticulous review process to identify and rectify any discrepancies, ambiguities, or errors that could potentially mislead the target audience or misrepresent the original message.
Adherence to regulatory standards
Life sciences translations must comply with myriad local and international regulatory standards. Quality control processes ensure that translations are in line with the strict regulatory frameworks, such as those laid out by the US Food and Drug Administration (FDA), the European Medicines Agency (EMA), or other relevant bodies, thus safeguarding organizations against legal pitfalls and fostering trust among stakeholders.
Methodologies employed in quality control
How does RWS ensure quality control?
RWS employs a comprehensive range of methodologies to ensure the highest quality in life sciences translation. These methodologies are documented as standard operating procedures, policies, or work instructions and are part of an ISO Quality Management System that monitors and certifies the work done.
Linguistic validation (LV): This involves a top-tier, three-step process. The first part consists of ‘harmonizing’ multiple forward translations into a single, optimal translation. The second part includes a review where a new translator back-translates the harmonized version, which is then analyzed and reconciled. The third part, cognitive debriefing, tests the translation for conceptual precision and cultural appropriateness with native-speaking subjects or patients from the target area.
ISO-certified workflows: The RWS workflow includes six different quality assurance checkpoints throughout a four-phase process, all of which are overseen by a qualified team of project managers. This structured approach ensures clients receive high-quality content that meets deadlines and adheres to the highest customer service standards.
Compliance verification: The company verifies compliance with regulations like the Medical Device Regulation (MDR), optimizes the Instructions for Use (IFU) creation and translation processes, and handles the in-country review process to ensure the translation meets all regulatory requirements.
Machine translation: RWS uses state-of-the-art translation technologies, including in-house developed AI-driven machine translation engines, to optimize processes and reduce cycle times. These engines are used with human expertise to ensure the best fit for the client's needs and the content's risk level.