RWS Linguist spotlight

Salomé van Niekerk Salomé van Niekerk Project Manager 24 Oct 2024
RWS language specialist

1. How long have you been a translator?

I did some ad hoc translation when I was younger, but I’ve been translating full-time and as a career for 12 years.

2. What made you want to pursue languages as a career?

I’ve always loved languages. It wasn’t highlighted as a career option in school and my studies were focused elsewhere, but despite the twists and turns on the path, I eventually came home to translation as my true love. 😊

a. What was your path into life sciences translation?

I used to do academic editing (theses/dissertations) and one of my clients referred me to a local pharmaceutical company that needed patient leaflets (PIs) and patient information leaflets (PILs) translated from time to time. Eventually I was able to use this experience to the work I’m doing at RWS.

3. How long have you been translating life sciences documents?

About 10 years.

4. What life sciences sector is your area of speciality?

I would say I work most with informed consent forms (ICFs) and PILs.

5. What do you find the most interesting about translating life sciences/pharmaceutical/regulatory labelling documents?

I find the endless possibilities for mistranslation a challenge – I really believe all these documents should be perfectly understandable. I relish the challenge of improving a little bit with each document: finding that a term we thought was suitable is actually not ideal and finding translations for new terms that are not in any of our dictionaries.

6. What do you find the most challenging about translating documents?

The source can be quite poorly written – sometimes we require client queries to work out what is meant, or supply missing verbs/pieces of information that are implied but not spelled out in the source text to improve the readability of the translation.

7. How long have you been working with RWS?

3 years.

8. What changes in the industry are you observing?

I see more material being translated for low-resource languages in Africa, which is great, but is a challenge regarding terminology creation and quality control, so expectations in terms of time need to be adjusted.
Salomé van Niekerk
Author

Salomé van Niekerk

Project Manager
Salomé is a project manager and the lead Afrikaans linguist for RWS Africa. Her special areas of interest are quality in the context of low-resource African languages, and translator review processes. Outside of work, she keeps busy with her two beautiful daughters, staying fit and reading voraciously.
All from Salomé van Niekerk