Trados Studio tips

Ladislav Hlavatý Ladislav Hlavatý Senior Language Manager 24 Oct 2024

When Trados Studio® was introduced 15 years ago, it came with a completely fresh concept of extensions or plugins – something you are familiar with on your smartphone – which you can extend with many features in a very similar way. These plugins are available at the RWS AppStore, now featuring more than two hundred plugins. We have selected some of them to bring them back to your attention and demonstrate some of the ways you can leverage them.


The RWS AppStore which is accessible either via web browser or directly from Trados Studio under Add-ins > RWS AppStore (from where you can add/install plugins directly) contains a wide range of plugins – there are multiple additional filetypes you can import into Trados Studio to be able to work with additional native file formats like JSON, MXLIFF, SRT, TMX or TXML. There are terminology related plugins (TermExcelerator, Glossary Converter, IATE) or Quality Assurance plugins (mostly to connect with stand-alone apps like Antidote, LanguageTools, Xbench), file/segment management plugins and conversion plugins.

Studio Subtitling

If you are a fan of movies and TV shows or work on subtitling documentaries, you may really like one of the plugins that enable you to process subtitles within Trados Studio – Studio Subtitling, which can help you convert subtitle file formats into Studio, but also enables live preview of your translation within an embedded video player window, modification of time stamps, standard quality assurance relevant for subtitles and many more.

IATE Real-time Terminology

If you are more into European Union translations, you will welcome the IATE Real-time Terminology plugin, which is a connector to online IATE (Interactive Terminology for Europe) terminology – after initial configuration of the plugin by selecting sectors/areas that are relevant to your translation the plugin will enable you to stay compliant with official terminology, be more productive and spend less time with copy/pasting or searching terminology within EUR-Lex or similar references.

DSI Viewer

If you regularly work with filetypes containing a lot of context information, usually DITA files, custom XML files or even SDLXLIFF files that have been exported from Passolo®, you may find the DSI Viewer plugin very useful. This enables you to see all these context details within a separate window of Trados Studio, saving you time as you no longer need to review the content of the Document Structure Information column one by one.

Glossary Converter and Export to Excel

Often you may be asked to work on terminology tasks or you need to edit your own term lists – you can of course work with MultiTerm Desktop, yet if you would like to do some basic operations and you are familiar with Excel functions and features (sorting, data cleaning, lookups), you may prefer to convert your files into Excel format using Glossary Converter and convert back to SDLTB format after processing the data in Excel. Similarly, if you work with TM export or terminology within SDLXLIFF format, the Export to Excel plugin enables you to process the output within Excel and create your final termbase or Translation Memory in Trados Studio again. This plugin may also be very useful if you regularly work with reviewers who provide their feedback using comments, since you can export these comments and process the output either directly in Trados Studio or within Excel as suitable for your needs.

Trados Studio InQuote

Now more on the management and financial side, you may find the Trados Studio InQuote plugin useful. This enables you to quickly and easily create quotes in Trados based on provided/generated analysis and your custom defined rates. You can customize the output/template (Word or Excel) and manage your provider details via the plugin to work with templates and pre-set variables. The app will provide you with faster estimates of price and can help you with your invoicing as well. 

We hope you find these tips useful. These are just a few examples, so we suggest exploring the RWS AppStore and the site yourself to make sure you don’t miss any exciting features in Trados Studio. New apps are added regularly, so check these sources regularly to keep updated.

Ladislav Hlavatý
Author

Ladislav Hlavatý

Senior Language Manager
Ladislav Hlavatý started his career in localization in 2008 after finishing his studies of Philosophy and English and American studies. He has joined the company as a trainee translator, and has mainly worked in the machinery, agriculture, and IT sectors. Since 2009 he has been involved in Trados Studio beta testing. He is currently Senior Language Manager, responsible for the Czech, Hungarian and Slovak team of linguists, supporting colleagues and the group by implementing efficiency improvements, defining best practices, and sharing knowledge.
All from Ladislav Hlavatý