Localization technology in 2026 – a complete guide to the modern localization ecosystem

Jonny Stringer Jonny Stringer Content Marketing Specialist 4 days ago 9 mins 9 mins
The state of localization technology in 2026 
 
Not long ago, localization technology was a collection of tools – a TMS here, a CAT tool there, a checklist of workflows and a handful of spreadsheets keeping everything glued together. The work still got done, but the tooling reflected a world where content moved predictably and teams had enough time to keep pace with releases. 
 
That world is gone. 
 
Today, enterprises operate across dozens of content systems and authoring tools. Product updates ship continuously. New content emerges every hour, not every quarter. Artificial intelligence accelerates creation and translation at a scale that was unthinkable a decade ago. And customers expect every interaction – every page, every screen, every support article – to feel as polished and consistent as the original. 
 
Localization has moved from function to infrastructure. And infrastructure needs technology that can keep up. 
 
This shift has made 2026 a turning point. The market is no longer debating whether localization technology should be modernized. The question now is how to modernize – and how to build an ecosystem that can absorb rapid change without losing quality, trust or control. 
 
The pressure rarely starts in the localization team itself. It begins when product owners want simultaneous global releases, when marketing wants localized campaigns ready alongside the master, when support teams need AI-generated content reviewed and deployed in multiple languages in days, not weeks. Localization technology is the layer that makes those promises realistic rather than aspirational. 
 
A modern localization technology stack must: 
 
  • orchestrate complex workflows 
  • integrate with the tools that teams actually use 
  • support AI without exposing the business to risk 
  • enforce governance and consistency 
  • adapt to unpredictable content flows 
  • provide visibility across every stage of the process 
Most importantly, it must create conditions for Human + AI collaboration – where automation accelerates workflows and humans shape meaning, nuance and brand integrity. That usually means designing workflows that deliberately route higher-risk content to human translators, while using AI translation to reduce time on repetitive tasks and high-volume updates. 
 
This deep dive explores that ecosystem: what it includes, how it works and why enterprises rely on it to operate globally with confidence. 

What localization technology actually means today

Ask five organizations to define localization technology and you’ll hear five different answers. Some imagine a TMS. Others picture MT engines. Some think of connectors or QA tools. And all of them are right – but only partially. 

In 2026, localization technology isn’t a product category. It’s a connected system. 

It includes: 

  • the platform that routes content 
  • the workflows that shape how work moves 
  • the automation that removes friction 
  • the linguistic assets that protect quality 
  • the MT engines and AI models that accelerate translation 
  • the QA systems that verify output 
  • the analytics that reveal how everything performs 
  • the connectors and APIs that tie the ecosystem into the business 

The best way to think of localization technology today is as the lifeblood of modern cultural intelligence – the infrastructure that keeps global communication consistent and relevant across every channel and every release cycle. It’s also what makes software localization and multilingual content operations feel predictable, even when the underlying content flow is anything but. 

This also means different stakeholders see different parts of the same system. A CTO might focus on integrations and security. A localization leader cares about workflow design and quality. A marketing director sees speed to market and brand coherence. Software developers often care about one thing: whether the development workflow can support continuous releases without localization becoming a bottleneck. 

This is why no single tool can meet an organization’s needs. Localization technology has grown into an ecosystem because the work itself has become multidimensional. Global teams need visibility, intelligence and control – and those come from orchestration, not isolated software. 

The rest of this guide looks at each component of that ecosystem and how they work together – not as individual products, but as parts of a unified operational model. 

The localization process in 2026

It’s helpful to name the end-to-end localization process, because that’s where tooling decisions either hold together or fall apart. In a modern enterprise, localization is not “translation at the end.” It’s a set of translation processes embedded inside content creation, product delivery and customer support. 

A typical localization process now includes: 

  • intake from upstream systems (CMS, repositories, support platforms, design tools) 
  • workflow decisioning (content type, risk, target audience, target market) 
  • translation tasks (AI translation, machine translation, human translators, review) 
  • quality assurance and approvals 
  • delivery back into the originating system, with version control intact 

When this sequence is connected, localization teams can manage translations with far fewer manual handoffs and far more visibility. 

The translation management system: the operational core


For many teams, the translation management system (TMS) is the first thing that comes to mind when they think of localization technology. And for good reason: the TMS has evolved from a workflow tracker into the operational backbone of global content delivery. 

The TMS still manages translation steps, but that’s no longer its defining role. In 2026, a TMS operates more like a conductor – coordinating people, systems, automation and AI models so content moves intelligently from start to finish. 

A modern TMS provides: 

  • a single entry point for content 
  • automated routing based on rules, metadata or risk 
  • integration with CAT tools, MT engines and AI systems 
  • governance and permission controls 
  • terminology and TM access in real time 
  • quality checkpoints 
  • analytics that show performance across workflows 

It keeps everything connected, even when the content landscape is chaotic. 

The evolution has been dramatic. Earlier TMS platforms were built for manual file handling – uploads, downloads, zip folders, email threads. Today’s TMS plugs directly into upstream systems, orchestrates AI-assisted translation, supports real-time collaboration and enforces structure across languages and markets. 

Consider a typical scenario: a product release includes UI strings, help content, marketing materials and support macros. Without a TMS as the operational core, each of these items risks being handled through a different process. With a TMS, they enter through a single orchestrated environment. Metadata identifies content type and risk level. Rules determine which workflows apply. MT, human review and QA checks are all triggered automatically according to that logic. 

One of the most important changes? The TMS no longer just pushes content through a pipeline. It helps teams decide how content should move – when MT should be applied, when human review is essential, when terminology rules should override model output and when exceptions must be escalated. 

It has become the brain of the localization ecosystem. 

A TMS doesn’t replace human expertise. But it ensures that human expertise is applied exactly where it has the greatest impact. That is often the difference between simple translation and localization that protects customer experience in different markets and different regions. 

Connectors, APIs and system integration: the new infrastructure

A decade ago, connectors were a convenience. Today, they’re critical infrastructure. 

Modern enterprises don’t create content from a single system. They publish from CMS platforms, design tools, ticketing systems, product databases, code repositories and AI-generated content environments. Without integration, localization becomes a constant loop of exporting, cleaning, validating and reimporting content – a cycle that drains time and increases errors. 

Connectors solve this by acting as the traffic lanes of the localization ecosystem. They move content from the systems where teams work into the localization platform – and back again – without human intervention. 

Organizations feel their value immediately: 

  • no copy-paste errors 
  • no lost context 
  • no version mismatches 
  • no manual exports 
  • no delays caused by chasing down files 

But integration does more than remove friction. It creates visibility. When content moves automatically and consistently, the localization platform can track performance, detect issues early and maintain a clear lineage from source to delivery. 

And in 2026, connectors support more than content transfer. They handle: 

  • metadata ingestion 
  • real-time updates 
  • automated triggers for workflow initiation 
  • context retrieval for linguists 
  • structured return of localized output 

A connector might, for example, initiate localization the moment a page is updated in a CMS or a new article is published in a knowledge base. It can preserve structure and tags, carry over screenshots or links and ensure that when localized content returns, it is placed exactly where it belongs without manual effort. For software localization, this same principle applies to resource files, UI strings and error messages, where structure matters as much as language. 

This ecosystem-level connectivity is what allows localization teams to keep pace with increasingly fragmented content environments. 

Put simply: without strong integrations, workflow automation and AI-assisted localization cannot scale. 

Machine translation and AI translation in 2026: MT, neural models and LLMs working together

 

AI-supported translation has changed more in the last five years than in the previous fifteen. And yet, one misconception persists: that AI is a single tool or a single model. 

In reality, AI translation is now a family of technologies, each with different strengths: 

  • neural MT for fluent, high-volume content 
  • domain-tuned MT for specialized terminology and regulated industries 
  • adaptive MT that learns from real-time corrections 
  • LLMs for tasks that require creativity, restructuring or multilingual interpretation 

The challenge isn’t choosing one. It’s choosing the right one for each scenario – consistently, safely and at scale. 

This is why AI translation in 2026 is less about the models themselves and more about the decisioning layer above them. Enterprises rely on workflow rules, quality signals and governance frameworks to determine: 

  • when MT is appropriate
  • which engine should be used 
  • where an LLM adds value versus introduces risk 
  • when human review is mandatory 
  • how quality should be assessed before delivery 

LLMs can adapt tone and reorganize content more effectively than MT. But they are not built as translation engines. They may generalize or embellish – useful in some contexts, unacceptable in others. 

In practice, this means different content types demand different AI strategies. High-volume support articles may run through neural MT with targeted review. Regulatory content may use domain-tuned engines with strict human validation. Marketing copy may use LLM assistance to explore tone options – but always with a linguist making the final call. 

This is where the Human + AI model becomes essential. Humans ensure accuracy, nuance and intent. AI accelerates effort, identifies patterns and supports early-stage processing. The combination produces results neither could achieve alone. That matters because global audiences don’t experience your workflow – they experience the final interaction, in their own language, across web pages, web applications, mobile apps and product UI. 

One more shift defines 2026: AI translation no longer lives outside the localization ecosystem. It is woven into workflows, asset management, QA processes and analytics. And because the system captures data from every step, AI performance becomes measurable – not a mystery. 

This makes AI safer, more predictable and far more aligned to enterprise needs. 

Localization workflows and workflow automation: the engine behind operational efficiency

As content volumes grow and release cycles accelerate, the gap between business velocity and localization capacity becomes more visible. Teams often work hard, but the operational model behind them was built for a slower era. Files move manually. Approvals sit in inboxes. Decisions depend on memory or habit. These friction points accumulate, even when individual tasks appear small. 

Workflow automation addresses that tension by acting as an operational backbone. It gives localization the structure needed to match the scale and urgency of modern content production. It ensures work moves consistently. It reduces reliance on individual coordination. And it creates the predictability that teams need when stakeholders expect global readiness as soon as source content changes. 

Automation is not about removing humans. It is about removing obstacles that prevent humans from focusing on the work that requires their expertise. When automation handles the repetitive, rules-based steps, teams spend more time on judgment and less time on logistics. The result is a calmer, more controlled workflow that performs reliably even as demand increases. 

Automation also strengthens alignment across the business. When workflows run consistently, other teams gain confidence in localization timelines. Product managers know when translations will be ready. Support teams understand when updated articles will appear. Marketing can plan campaigns without guesswork. Automation provides the operational rhythm that makes collaboration easier. This is also a defining characteristic of continuous localization, where updates are triggered as content changes, not batched into quarterly release cycles. 

How automation shapes modern localization workflows

A modern localization workflow is a sequence of interconnected decisions. Each stage determines the next: whether content is ready for translation, which resources are needed, how quality should be evaluated, when reviewers should intervene and how output should return to the originating system. When any of these steps depend on manual checks, the entire workflow slows down. 

Automation brings clarity to this sequence. It evaluates content at the moment it enters the system, checking whether required metadata is present, whether strings are complete and whether formatting is intact. This early validation eliminates the errors that historically emerged only after work had already begun. 

Once content is ready, automation selects the appropriate processing path. This includes choosing MT engines based on content type, domain complexity or regulatory risk. Instead of requiring a project manager to assess each file, rules determine the right approach with consistency. This reduces decision fatigue and ensures similar content is always treated the same way. 

Automation also shapes how people engage with the workflow. Review tasks are triggered only when needed, and stakeholders are notified only when their action is required. This shift reduces noise and prevents teams from being overwhelmed by status updates or manual reminders. Work moves with purpose, not interruption. 

The real value appears over time. As workflows operate consistently, teams begin to see patterns in throughput, quality and workload distribution. Bottlenecks become visible. Opportunities for optimization emerge. In this way, automation not only accelerates work but also illuminates how the system behaves. It turns the localization workflow into something observable, measurable and improvable. 

Where automation has the greatest impact


Automation can support every stage of localization, but certain areas consistently deliver outsized benefits. These are the points where manual effort is heaviest or where errors tend to multiply when left unchecked. 


Content intake and preparation 

Content intake often represents a disproportionate share of effort. Without automation, teams must export files, resolve formatting inconsistencies, validate completeness and ensure that content even belongs in the workflow. These tasks create a slow, error-prone starting point. 

Automated intake smooths that surface immediately. Content arrives with structure preserved, metadata intact and errors flagged before translation begins. This gives linguists and reviewers a clear, stable foundation. 


MT engine selection 

Organizations increasingly rely on multiple MT engines. Some excel at technical content, some at conversational tone and some at highly regulated material. Selecting the correct engine for each content type becomes a meaningful operational decision. 

Automation applies these decisions consistently. It routes content to engines based on domain rules, historical performance, terminology requirements or risk tolerance. This reduces the burden on project managers and increases confidence that MT is being applied responsibly. 


Early-stage quality checks 

Mechanical issues such as missing tags, truncated strings or incorrect terminology often surface late in manual workflows. Automated QA intercepts these problems where they cost the least: at the point of creation. By the time content reaches a human reviewer, it is structurally sound, allowing them to focus on clarity, meaning and intent. 


Task routing and coordination 

Localization often involves multiple reviewers, SMEs, linguists and stakeholders. Manual routing introduces delays at every handoff. Automation keeps work moving and ensures that people are engaged only when their contribution is needed. 

These impact areas share a common theme: they reduce variability. When the workflow becomes more consistent, everything built on top of it becomes easier to manage and easier to scale. 

Localization tools and localization services: where platforms and partners fit

In practice, most enterprises use a mix of localization tools and specialist localization services. The tools provide orchestration and governance. The services provide capacity, expertise and quality control across multiple languages and different character sets, especially when timelines tighten. 

The important part is alignment: the platform should make it easy to manage translations, share assets, and track decisions. The partner should strengthen quality and reduce operational drag, not add another layer of coordination.

Terminology management: creating a shared vocabulary


Terminology informs nearly every decision in localization. It shapes how translators interpret meaning, how reviewers evaluate accuracy and how MT engines handle industry-specific phrasing. Consistent terminology builds confidence, both internally and externally. When terminology drifts, confusion follows. 

In 2026, terminology management is a structured discipline. It provides clarity by ensuring that everyone involved in the content lifecycle draws from the same definitions. As organizations ship products more quickly and expand into more markets, terminology becomes one of the most powerful mechanisms for maintaining coherence. 

Effective terminology management begins with alignment. Subject matter experts, product teams and linguists must agree on definitions, preferred terms and forbidden variants. These decisions should be documented with context so that anyone working with the content understands both meaning and intent. Without that shared understanding, even well-governed termbases struggle to deliver value. 

Technology then reinforces this alignment. Terminology databases connect to TMS environments, CAT tools and MT engines so guidance is always present where work occurs. When terminology appears as a passive reference, teams may miss it. When it appears inside the workflow, it becomes part of the decision-making process. 

Terminology also influences machine performance more than many teams expect. MT engines learn from data. If terminology is inconsistent, the patterns they absorb reflect that inconsistency. A strong terminology layer improves MT output because it provides stable reference points. Engines trained or guided with consistent terminology deliver more predictable results, especially in technical or regulated domains. This is one of the fastest paths to terminology consistency across localized software and support content. 

Terminology is not static. It evolves as products change, features are renamed or messaging shifts. Governance ensures these updates propagate across languages and workflows. A well-managed terminology program becomes a living asset that improves with each release. 

Translation memory: reuse, context and continuity

Translation memory (TM) provides continuity in environments where content changes frequently but core concepts remain stable. It captures phrasing that has already been approved, ensuring that linguists do not revisit decisions the organization has already made. TM also strengthens customer experience by presenting a consistent voice across touchpoints. 

In the past, TM was a simple lookup tool. It stored segments and retrieved them when an exact or fuzzy match appeared. Today’s TM systems offer much more nuance. They record metadata, formatting, tags and structural cues that help determine whether a match is reliable. This context-aware approach reduces ambiguity and improves match quality. 

TM also influences how other technologies perform. When MT engines are trained on content that reflects strong terminology and consistent phrasing, their output improves. TM provides the validated examples that help engines understand how an organization communicates. This is especially relevant when teams use multiple MT engines that need a common linguistic foundation. It also helps reduce inconsistency when software translation is handled across different teams, vendors, or release trains. 

As with terminology, TM requires active management. Organizations accumulate content over time. Not all of it reflects current usage or quality standards. Periodic review, cleanup and consolidation help ensure that TM remains a trusted resource rather than a historical archive. When TM quality declines, linguists lose confidence in matches, and MT output becomes more variable. 

Healthy TM programs balance reuse with relevance. They preserve what matters, retire what no longer serves and update content that reflects organizational changes. When managed well, TM becomes a stabilizing force in the localization ecosystem. 

Quality assurance technology: building quality into every workflow

Quality assurance has shifted from a final step to a foundational principle. When localization depended on sequential workflows and predictable release cycles, reviewers could catch errors at the end without jeopardizing timelines. In today’s environment, where content moves continuously, late-stage correction creates delays and introduces risk. 

QA technology distributes quality checks across the workflow. It validates structural integrity during intake, checks terminology as content moves through the system, analyzes MT output for risk signals and evaluates whether segments align with established linguistic assets. Each step reduces the likelihood that issues reach reviewers. 

A layered QA approach changes how teams work. Reviewers begin with content that is structurally sound and terminologically consistent. They spend their time refining meaning, improving clarity and confirming intent. Their expertise is applied where it creates the most value. 

As workflows rely more on AI, QA technology becomes even more important. Automated output can be fast and fluent, but it requires guardrails. QA systems identify where MT output needs deeper attention and where post-editing can be light. They help teams distinguish between content that is safe to automate and content that needs human oversight. 

In 2026, quality reflects how the whole workflow is designed, not just how the final review is performed. When QA is embedded from intake to delivery, organizations achieve consistency at scale. 

Localization analytics: giving teams insight, not just data


Localization teams have always produced reports – volumes delivered, languages covered, deadlines met. But reports alone rarely change how work is done. They describe the past without necessarily explaining why things happened the way they did. 

Localization analytics go a step further. They connect data from workflows, assets, AI performance and quality outcomes to give teams a clearer picture of how the system behaves. Instead of a list of completed projects, they reveal patterns: where work slows down, which content types generate rework, how MT engines perform in different domains and how consistently assets are being used. 

This shift from reporting to insight is important for leaders who need to manage localization as a strategic capability, not a black box. When analytics are integrated into the localization platform, they become part of everyday decision-making rather than a monthly snapshot delivered as a static document. 

Analytics also create a common language between localization and the rest of the business. Product, marketing and operations teams are used to managing through data. When localization can speak in the same terms – cycle times, throughput, quality trends, efficiency gains – it becomes easier to align priorities and secure investment. 

The metrics that matter for global operations

Not every metric deserves equal attention. Some numbers look impressive in a dashboard but do little to inform decisions. The most valuable localization analytics focus on questions that leaders are already asking. 

A few categories consistently stand out: 


Flow and throughput 

How long does content spend at each stage of the workflow? Where does it tend to stall? Which workflows deliver reliably and which are prone to exceptions? 


Quality and rework 

Which content types require the most corrective work? Do error patterns point to asset issues, workflow design or resource alignment? Are certain markets experiencing more quality escalations than others? 


Asset effectiveness 

How often do translation memory and terminology suggestions get used, overridden or ignored? Do these patterns indicate that assets are outdated, misaligned or not fully integrated into workflows? 


AI and MT performance 

Where does MT perform well and where does it consistently require heavy post-editing? Are certain engines better suited to specific domains or languages? How does AI impact overall turnaround and cost? 


Capacity and cost distribution 

How is effort distributed across languages, teams and content types? Do forecasts reflect reality, or are certain areas consistently underestimated? 

These metrics help teams understand not just what happened, but what to adjust. They point toward practical changes – in workflows, governance, training or technology – that can improve performance without sacrificing quality. 

How analytics improve predictability, cost control and quality

Predictability is one of the most tangible benefits of strong localization analytics. When teams can see how long work typically takes, how often content loops back for revision and how different workflows perform under pressure, they can plan with greater confidence. 

Analytics make it possible to answer questions such as: 

  • How long will this type of content take to localize under current conditions? 
  • Which markets or content domains need additional review capacity? 
  • What impact will a new AI model have on post-editing effort? 
  • Where is budget being spent, and does that pattern align with business priorities? 

With this level of visibility, teams can build realistic timelines, set expectations with stakeholders and adjust workflows before problems become critical. 

Cost control also becomes more transparent. Analytics can show where rework is consuming budget, where asset governance would reduce effort or where automation could relieve overloaded teams. This is especially important when organizations are investing in AI. Leaders want to understand whether AI is delivering measurable value or simply adding another layer of complexity. 

Quality benefits from analytics because patterns become easier to see. If certain content types regularly trigger escalations, teams can investigate whether terminology is unclear, source content is ambiguous or workflows need additional review. If one market consistently raises more issues than others, analytics can help uncover whether expectations differ, guidance is missing or resources need support. 

Over time, analytics give organizations a way to calibrate their approach. They can compare different workflows, test new automation rules or adjust AI usage, then watch how quality, cost and timelines respond. 

How the ecosystem works as a unified system


Each component of localization technology delivers value on its own. A strong TMS organizes work. Connectors remove manual handling. MT engines add speed. Terminology and TM protect consistency. QA tech catches issues. Analytics provide visibility. 

The real power appears when these elements operate together as a unified system. 

A change in one area influences the rest. Improved terminology governance strengthens TM, which in turn enhances MT output. Stronger MT quality signals refine workflow routing, which reduces rework and improves predictability. Better connectors improve intake consistency, which makes QA checks more reliable and simplifies review. 

Seeing localization technology as an ecosystem shifts the focus from individual tools to system design. Instead of asking, “Do we have the right TMS?” or “Which MT engine is best?”, leaders begin asking, “How do all these components work together in our environment?” and “Where are the gaps in coordination, governance or insight?” 

This holistic view is especially important in 2026, when AI adoption, content velocity and integration demands are all increasing at once. The organizations that succeed are not those with the most technology, but those with the most cohesive system.  

What mature localization operations look like in 2026

Mature localization operations do not necessarily have the biggest team or the most complex tooling. They tend to share a common set of characteristics built around clarity, governance and adaptability. 

They usually exhibit: 

  • Clear ownership and responsibilities – everyone understands who is accountable for workflows, assets, quality and technology decisions. 
  • Defined, adaptable workflows – processes vary by content type and risk level, but they are documented, observable and repeatable. 
  • Strong asset governance – terminology, TM and style guidance are maintained proactively, not only when issues arise. 
  • Embedded QA and analytics – quality checks and insights are part of the platform, not separate activities bolted on at the end. 
  • Thoughtful AI integration – MT and LLMs are used in ways that reflect content risk, complexity and brand requirements. 

These organizations treat localization as a continuous practice rather than a series of one-off projects. They refine workflows gradually, using data and feedback from translators, reviewers and stakeholders. When new tools, models or channels emerge, they are evaluated in terms of how they fit the ecosystem, not just in terms of their individual capabilities. 

Maturity shows up in how localization feels to the rest of the business. Stakeholders see localization as a reliable partner with a clear operating model, not as a late-stage bottleneck or a black box. 

How localization technology will continue to evolve

Localization technology will continue to evolve in ways that reflect broader shifts in how organizations create and manage content. 


Several trajectories are already visible: 


Closer alignment with content creation 

As more content is authored in collaborative tools and AI-assisted environments, localization platforms will integrate more deeply with these upstream systems. This will make context and intent clearer, improving both quality and efficiency. 


More granular workflow personalization 

Workflows will become increasingly tailored – not only by content type, but by customer segment, market maturity or regulatory profile. Technology will make this complexity manageable rather than overwhelming. 


Stronger governance for AI 

As AI models become more capable, expectations around governance, auditability and data control will grow. Localization technology will play a central role in defining how AI is applied, monitored and refined in multilingual content. 


Richer, more proactive analytics 

Analytics will move further from description toward prediction, helping teams anticipate risks, estimate effort more accurately and tune workflows before issues appear. 


These changes will not transform localization overnight. They will build on the foundations organizations are putting in place now – connected platforms, well-governed assets, thoughtful automation and reliable quality systems. 

Building a future-ready localization technology strategy

A future-ready localization strategy begins with understanding the organization’s current reality – content sources, systems, constraints, ambitions – and then designing an ecosystem that can grow with those needs. 

A practical approach often includes: 

  • Mapping the content landscape – identifying where content originates, how it is structured and how frequently it changes. 
  • Assessing workflow diversity – determining which content types truly require distinct workflows and which can share patterns. 
  • Evaluating asset health – understanding the current state of terminology, TM and style guidance. 
  • Clarifying AI objectives and guardrails – deciding where AI should accelerate effort and where human-first workflows are essential. 
  • Defining analytics expectations – agreeing on which questions the organization needs data to answer. 

From there, technology choices become easier to evaluate. The question shifts from “Which tool is best?” to “Which set of tools, working together, supports the way we operate now and the way we expect to operate in the future?” 

A well-designed localization technology ecosystem gives organizations flexibility. It allows them to adopt new models, support new channels and enter new markets without rebuilding their infrastructure each time. It connects Human + AI capabilities in a way that respects quality, brand and customer experience. It also supports global expansion by making localization predictable across different languages, writing systems and target language requirements. 

If you’re exploring how to modernize your localization technology stack for 2026 and beyond, our team can help you assess your current ecosystem, identify high-impact improvements and design a Human + AI model that supports global growth with confidence. 

Need help? Talk to an expert about the best approach for your localization ecosystem. Contact us

Jonny Stringer
Author

Jonny Stringer

Content Marketing Specialist
Jonny is a global storyteller with a passion for crafting content that connects. With over 10 years of experience in content marketing and copywriting, he has a proven track record of creating effective campaigns that connect with world-renowned brands.
 
At RWS, Jonny develops and executes content marketing strategies that help businesses unlock their global potential. His expertise lies in crafting compelling narratives that resonate across global audiences and industries, ensuring the RWS brand message is clear and impactful worldwide.
All from Jonny Stringer