Agile localization (incl. agile translation management)
Description
Traditional localization follows a linear sequence – content is written, handed off and translated as a batch. Agile localization replaces this with smaller, frequent updates that match the rhythm of agile development sprints. Content is translated, reviewed and reintegrated as it is created.
This approach depends on strong tooling, automation and collaboration. Features such as connector-based file exchange, translation memory reuse, in-context review and real-time machine translation (MT) integration support faster, more reliable updates. Agile localization also requires close alignment between developers, product teams and localization specialists so issues are addressed early and consistently.
At RWS, agile localization is supported through Trados, Language Weaver and API-driven workflows that integrate directly into development pipelines. This combination of human expertise and intelligent automation helps teams reduce bottlenecks, release frequently and maintain quality across every sprint.
Example use cases
- Continuous software updates and frequent release cycles
- Integrated translation within agile development environments
- Automated file hand-off through connectors and APIs
- Cross-functional collaboration between engineering and localization teams
Key benefits
RWS perspective
RWS supports agile localization through tools and workflows designed for speed, reusability and integration. Trados streamlines hand-offs and versioning, Language Weaver provides immediate MT output for rapid iteration and connectors automate movement between systems. This Human + Technology model helps global teams localize continuously while maintaining linguistic quality and functional accuracy across every sprint.