String / translation string
Description
In software and web localization, content is rarely translated as continuous text. Instead, it is divided into strings stored in resource files that allow translators to work efficiently within a structured environment.
Each string includes not only the translatable text but also contextual metadata, such as variable placeholders, character limits or comments from developers. This ensures that translators understand how and where the string will appear in the GUI (Graphical User Interface). Accurate translation string handling is essential for functional testing and linguistic testing. Poorly localized strings can lead to layout issues, mistranslations or broken user experiences across platforms and languages.
Example use cases
- Software: Translating UI elements like buttons, menus and notifications.
- Web: Managing and translating web page content within CMS or code-based structures.
- App: Preparing localized builds for multilingual release.
- Testing: Verifying that translated strings display correctly in the final product.
Key benefits
RWS perspective
At RWS, we manage translation strings using advanced localization platforms that integrate seamlessly with development workflows. Our experts ensure that each string is translated, reviewed and tested for accuracy, usability and linguistic quality.
By combining human linguistic expertise with automated QA and localization testing, we help clients maintain consistency across every version, update and market release. This Human + Technology approach ensures that every string – from login prompts to help text – contributes to a cohesive, error-free global user experience.