글로벌 콘텐츠 제작, 관리, 번역 및 납품 분야의 선두 주자 SDL이 오늘 SDL Trados GroupShare 2017의 주요 업데이트를 발표했습니다. 최신 버전에는 프로젝트 관리자와 글로벌 번역 팀 사이의 향상된 제어와 공동 작업을 지원하는 강력한 웹 기반의 향상된 기능이 적용되었습니다. 새로 적용된 기능은 SDL의 직관적인 Online Editor, 동시 편집 기능 및 향상된 upLIFT 기능입니다.
콘텐츠가 급증함에 따라 기업과 번역가, 언어 서비스 제공업체(LSP)들은 최고의 번역 수준을 달성해야 한다는 압박에 시달리고 있습니다. 급증하는 콘텐츠는 다른 문제들도 야기합니다. 최근 실시된 조사를 보면 10개 기업 중 9개 기업이 현재와 향후 5년 동안 겪을 가장 큰 문제로 품질 유지를 꼽았습니다.
여기에 촉박한 일정과 까다로운 요구가 더해져 높은 번역 수준을 유지하기가 더욱 어려워지고 있습니다. SDL Trados GroupShare 2017은 로컬라이제이션 팀을 구성할 때 요구되는 수동 프로세스 중 대부분을 자동화함으로써 프로젝트 관리자와 번역가들이 공동 작업을 진행하는 데 필요한 민첩한 온라인 툴에 액세스하고 최고 수준의 업계 표준을 달성하도록 지원합니다.
이 밖에 최신 릴리스에 적용된 기능은 다음과 같습니다.
- Online Editor - 사용자 경험에 초점을 맞춘 브라우저 기반의 번역 및 리뷰 툴인 Online Editor는 하나의 파일에서 여러 사용자가 동시에 작업하고, 번역가와 리뷰어가 SDL Trados Studio를 열지 않고도 프로젝트를 작업할 수 있도록 해줍니다. Online Editor는 마감이 촉박한 프로젝트에서 여러 명의 사용자가 동시에 작업할 때 매우 유용합니다. Microsoft Office와도 호환되며, 변경 내용 추적, 댓글과 같은 유용한 기능이 적용되어 있고, 실시간 동시 편집 기능을 지원합니다. 사용자들이 즐겨 사용하던 버티컬 편집기 기능도 다시 포함되었는데, 필요에 따라 가로 레이아웃과 세로 레이아웃을 전환할 수 있습니다.
- 동시 편집 - 편집 및 리뷰 프로세스에 참여하는 여러 사용자가 Online Editor를 사용하여 동일한 문서를 동시에 작업할 수 있습니다. 마감 기한이 촉박할 경우 리뷰어는 번역가가 번역을 진행하고 있는 파일의 리뷰를 동시에 시작할 수 있습니다. 동시 편집 기능은 번역 공급망 전반에 걸쳐 민첩하고 유연한 방식으로 콘텐츠를 리뷰하고 공동 작업할 수 있도록 합니다.
- upLIFT 기술 - 번역가는 SDL Trados Studio에 적용된 것과 동일한 upLIFT 조각 리콜 기능과 퍼지 수정 기술을 사용하여 번역 메모리를 십분 활용할 수 있습니다. upLIFT 기술은 소스 텍스트를 분석하여 기존에 번역되어 있는 조각이나 문장 전체를 제시하여 번역 프로세스에서 상당한 시간과 노력을 줄여 줍니다.
"특히 기업과 LSP의 경우 규모에 맞게 고품질 콘텐츠를 제공하기 위해 애를 쓰고 있습니다. 마감 시간은 촉박하고, 예산은 부족합니다. 번역 프로젝트 관리와 자산 공유는 이러한 문제를 해결하는 데 유용하게 사용될 수 있습니다"라고 SDL 번역 생산성 부문 수석 부사장인 Massimo Ghislandi는 전했습니다. "최신 릴리스에서는 이러한 문제가 해결되었습니다. 이제 번역 팀이 강력하고 민첩한 웹 기반 플랫폼을 사용하여 유연한 방식으로 작업할 수 있을 것입니다."
프로젝트 관리자는 대화형 온라인 대시보드를 통해 모든 프로젝트의 상태를 한눈에 확인할 수 있습니다. 이 인터페이스에서 관리자 작업에 액세스하거나 팀원들의 역할과 권한을 설정할 수 있습니다. 이후 몇 분만 지나면 번역가는 원하는 곳에서 안전하게 프로젝트 작업을 시작할 수 있습니다.