Drei Gründe für schlechte Übersetzungsqualität

Lee Densmer Lee Densmer 31. Mai 2019
Drei Gründe für schlechte Übersetzungsqualität
Wenn Sie Über­setzungen beauftragen, erwarten Sie logischer­weise (und völlig zu Recht) genaue und kon­sistente Arbeit. Doch oft merkt man erst, dass etwas schief ge­laufen ist, wenn die Über­setzung auf einem neuen Markt ver­öffentlicht wird. Sie werden mit Kunden­beschwerden von Partnern im Land über­schwemmt. Ihre Marke be­ginnt zu leiden. Und da Ihr Pro­dukt nicht so gut an­kommt, wie Sie es sich er­hofft hatten, fangen Sie an, über eine Ver­änderung nach­zudenken. Aber warten Sie. Bevor Sie Ihrem Über­setzungs­dienstleister (LSP) er­bost die Meinung sagen, atmen Sie tief durch und gehen Sie in sich. Haben Sie das Projekt wirk­lich auf Er­folg ausgerichtet? Und zwar…

1. Haben Sie Ihre Er­wartungen an die sprach­liche Qualität mess­bar definiert?

Auf dem Papier kann die sprachliche Qualitäts­sicherung (LQA) einfach als der Prozess der Über­prüfung lokalisierter Pro­dukte auf Ge­nauig­keit definiert werden. In Wirklich­keit be­deutet sie für ver­schiedene Menschen unter­schiedliche Dinge. Wenn es keine klar kommu­nizierten Er­wartungen in Bezug auf LQA gibt, dann ist es fast un­möglich, die er­wartete Qualität zu erreichen. Arbeiten Sie mit Ihrem An­bieter zu­sammen, um die Arten von Fehlern, über die Sie Be­schwerden er­halten (z.B. gramma­tikalische oder termino­logische Fehler) und deren Schwere (Show-Stopper, gering­fügige oder stilistische Fehler) zu be­urteilen. Ver­gessen Sie nicht zu dokumentieren, wer wofür ver­antwort­lich ist, wenn es zu Qualitäts­abweichungen kommt.

2. Setzen Sie Ihre Übersetzungs­ressourcen effektiv ein?

Die Übersetzungs­ressourcen - Ihr Translation Memory, Ihr Glossar oder Ihre Term­base und Ihre Style Guides - sind der Schlüssel zu Qualität und Kon­sistenz. Ohne sie sind Sie auf dem Holzweg. (Benötigen Sie weitere In­formationen darüber, wie Trans­lation Memorys funk­tionieren und was sie für Sie tun können? Sehen Sie sich diese Kurzanleitung an).

3. Haben Sie realistische Er­wartungen an die Termin­planung?

In den letzten Jahren sind die ein­zelnen Lokalisierungs­projekte kon­tinuierlich ge­schrumpft. Die Durch­lauf­zeit (TAT) wird heute oft in Stunden oder Tagen ge­messen, während sie früher Wochen umfasste. Schnelle Markt­einführungen können aber auch heute noch viele Ressourcen binden (Projekte mit 100.000 Wörtern und 5 Tagen Lauf­zeit können durch­aus 40 Übersetzer er­fordern). Es ist möglich, die sprachliche Qualitäts­sicherung in einen so engen Zeit­rahmen zu pressen, aber Sie und Ihr An­bieter müssen pro­aktiv die Er­wartungen an die er­wartete Qualität formulieren, um sicher­zustellen, dass die LQA die ihr ge­bührende Auf­merksamkeit er­hält. Bei RWS Moravia kennen wir die Vor­teile, die Auto­matisierungen und Feedback-Schleifen bringen, die regel­mäßig auf ver­schiedene Arten von Fehlern prüfen. Zusätzlich steuern wir die Zusammen­arbeit mit unseren Über­setzern so, dass wir über die nötige Band­breite ver­fügen, um schnell zu reagieren. Gleich­zeitig können wir ver­schiedene Tools (wie die maschinelle Übersetzung) ein­setzen, um die Arbeit weiter zu be­schleunigen. Am Wichtigsten ist jedoch die Be­ratung. Wir helfen unseren Kunden, die mit ultra­kurzen Terminen ver­bundenen Risiken zu ver­stehen, damit sie ent­sprechend planen können. Wir haben er­kannt, dass es nicht immer offen­sichtlich ist, wo sich Verbesserungs­potenziale beim Projekt­management, beim Erwartungs­management oder auch in der Fehler­behebung befinden. Gemeinsam können wir aber mit ein wenig Arbeit im Vor­feld den Weg zu hoch­wertigen Über­setzungen ebnen. Welche anderen Faktoren tragen zu schlechter sprachlicher Qualität bei? Haben Sie Erfahrungen mit der voraus­schauenden Optimierung geschäfts­kritischer Prozesse gemacht?? Kontaktieren Sie uns und lassen Sie uns darüber reden!
Lee Densmer
Autor

Lee Densmer

Lee Densmer ist seit 2001 in der Lokalisierungsbranche tätig. Sie begann als Projektmanagerin und wechselte dann zu Lösungsarchitektur und Marketing-Management. Wie viele Lokalisierungsexperten kam auch sie durch ihr Sprachinteresse und ihre linguistische Ausbildung zu diesem Bereich. Sie hat einen Master-Abschluss in Linguistik von der University of Colorado. Lee Densmer lebt in Idaho und unternimmt gern Auslandsreisen und Ausflüge in die umliegenden Berge.
Alle von Lee Densmer