Die Leistung der Mitarbeiter Ihrer internationalen Niederlassungen hängt davon ab, wie gut sie die Ziele des Unternehmens verstehen und ihr lokales Wissen in der jeweiligen Region anwenden, um erfolgreich zu agieren.
Englisch mag zwar die
Lingua franca, also die Verkehrssprache der Geschäftswelt sein, aber wenn Sie möchten, dass Ihre Mitarbeiter die Informationen, die Sie ihnen schicken, zeitnah und effektiv umsetzen, sollten Sie sie in ihrer Muttersprache ansprechen. Ohne Übersetzungen wird es für Mitarbeiter aus unterschiedlichen Ländern schwierig, Ihre Mitteilungen auf die gleiche Weise, zur gleichen Zeit und mit den gleichen Ergebnissen zu interpretieren. Jede Personalabteilung weiß, dass dies schon schwer genug zu erreichen ist, wenn alle dieselbe Sprache sprechen.
Von Richtlinien und Verfahrensweisen über Schulungen bis hin zur Konfliktbewältigung – die Übersetzung unternehmensinterner Inhalte ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu einer vorschriftenkonform, effektiv und effizient agierenden Belegschaft und eine Voraussetzung für die Gleichbehandlung aller. Zudem sind eine solche Kommunikation und das Berücksichtigen lokaler Gepflogenheiten entscheidende Maßnahmen, um Personalprobleme im Idealfall von vornherein zu verhindern.
Als Orientierungshilfe auf dem oben genannten Weg haben wir eine Liste für Sie erstellt: Sie umfasst neun im Personalwesen wichtige Dokumente, deren Übersetzung Sie in Erwägung ziehen sollten.
1. Handbuch für Mitarbeiter
Dieses Dokument zählt in der Regel zu den ersten, die neuen Mitarbeitern zur Verfügung gestellt werden. Es enthält unverzichtbare Erstinformationen zu den wichtigsten Regeln, Vorschriften und Verfahrensweisen in Ihrem Unternehmen. Ein gut lokalisiertes Mitarbeiterhandbuch ist ausschlaggebend für die richtige Ausrichtung und Fokussierung einer internationalen Belegschaft.
2. Gesundheitsschutz- und Sicherheitsinformationen
Dass die Sicherheit Ihrer Mitarbeiter Vorrang hat, versteht sich von selbst. Zum einen muss jedem klar sein, was im Ernstfall zu tun und zu lassen ist, und zum anderen müssen global aufgestellte Unternehmen sicherstellen, dass die Gesundheitsschutz- und Sicherheitsinformationen den jeweils vor Ort geltenden Gesetzen entsprechen.
3. Richtlinien und Verfahrensanweisungen
Dieselben Überlegungen gelten in Bezug auf lokales Arbeitsrecht und sonstige Gesetze. Mit ordnungsgemäß übersetzten Richtlinien und Verfahrensanweisungen des Personalwesens sind Ihre Mitarbeiter nicht nur sicherer und produktiver, sondern sie schützen Ihr Unternehmen auch davor, lokalen Vorschriften zuwiderzulaufen.
4. Intranet und interne Newsletter
Regelmäßige Updates mit internen Informationen stärken die Unternehmenskultur. Mitarbeitern wird dadurch vermittelt, dass sie Teil einer globalen Organisation sind. Ihre Leistung wird honoriert und alle sind über die Entwicklung des Unternehmens auf dem neuesten Stand. Newsletter sind außerdem sehr nützlich, wenn es darum geht, ortsbezogenes Feedback zu geben. Durch ihre Übersetzung in die Muttersprachen Ihrer Mitarbeiter erhöhen Sie die Wahrscheinlichkeit von Reaktionen seitens der Leserschaft.
5. Finanzdokumente
Vom Businessplan bis zur Börsenanalyse gilt: Auch wenn die Zahlen stimmen, ist das in einem internationalen Unternehmen erst die halbe Miete. Bei der Übersetzung von Finanzdokumenten unterscheiden sich die Termini, Maßeinheiten, Bilanzrichtlinien und Vorschriften von Land zu Land. Ist die Position eines Dezimaltrennzeichens in einem Dokument von entscheidender Bedeutung, dann gilt, dass alle im Unternehmen genau wissen müssen, worum es geht.
6. Schulungs- und Entwicklungsdokumente für das Personal
Für den Wissenserwerb ist es besonders wichtig, dass die Mitarbeiter internationaler Unternehmen Schulungs- und Fortbildungsmöglichkeiten in ihren eigenen Sprachen erhalten. Ob eine Schulung den gewünschten Lernerfolg bringt, hängt in vielen Kulturen allerdings auch vom ortsüblichen Format ab. In einigen Fällen wird der klassische frontale Präsenzunterricht bevorzugt, während in anderen das Selbststudium per Onlinekurs vielleicht als effektiver empfunden wird. Diese Nuancen können darüber entscheiden, ob die Schulung ein Erfolg ist oder praktisch keinen Eindruck hinterlässt.
7. Verhaltenskodex
Ebenso wie das Mitarbeiterhandbuch zählt der Verhaltenskodex in der Regel zu den ersten Dokumenten, die neuen Mitarbeitern zur Verfügung gestellt werden. Es dient auch als allgemeine Referenz bei Disziplinarmaßnahmen und muss daher korrekt lokalisiert werden, um den gesetzlichen Anforderungen der jeweiligen Region zu entsprechen.
8. Verträge und Geschäftsbedingungen
Die Rechtssprache ist praktisch eine für sich stehende Sprache. Jedes Rechtsdokument muss ordnungsgemäß übersetzt werden – nicht nur in die andere Sprache, sondern auch in den Rechtsrahmen des Ziellandes. Selbst kleinste Abweichungen bei der Übertragung langer, komplexer Formulierungen können den Sinn des Dokuments zunichtemachen – oder, noch schlimmer, verdrehen. Überlassen Sie diese Arbeit nur einem auf Rechtstexte spezialisierten Übersetzer, der sich in beiden Rechtssystemen auskennt – dem des Landes der Ausgangssprache und dem des Landes der Zielsprache – und zudem Erfahrungen mit Ihrer Branche gesammelt hat.
9. Dokumente eines Europäischen Betriebsrates (EBR)
Ein EBR bietet europäischen Führungskräften und Mitarbeitern eines international tätigen Unternehmens die Möglichkeit, sich zu wichtigen Plänen und Entscheidungen auszutauschen. Das Feedback des EBR erfassen natürlich nur dann alle in all seinen Facetten, wenn die Vorschläge und Antworten von Experten übersetzt werden.
Und der Sinn des Ganzen?
Abgesehen von den potenziellen rechtlichen Konsequenzen, wenn Sie Ihre Richtlinien nicht lokalisieren, sind Sie eher in der Lage, Ihre Unternehmenswerte, -kultur und -ziele auf globaler Ebene zu vermitteln, wenn Sie mit internationalen Teams in deren Sprache sprechen. Wie Informationen vermittelt werden, kann den entscheidenden Unterschied ausmachen, wenn es darum geht, alle auf dieselben Ziele auszurichten.
Ebenso wichtig ist es aber auch, Ihren Mitarbeitern Content in der eigenen Sprache anzubieten, weil dies eine positive Einstellung sowie ein Gemeinschafts- und Zugehörigkeitsgefühl erzeugt und für Gleichstellung sorgt. Übersetzungen zeigen, dass jeder Mitarbeiter für Sie zählt. Schon allein dadurch würde sich die Investition bezahlt machen.
Weitere Informationen zu den Vorteilen der Lokalisierung interner Dokumente und der entsprechenden Vorgehensweise geben wir Ihnen gern.
Wenden Sie sich einfach an uns.