Sieben Gründe, warum Ihr LQA-Programm Aufmerksamkeit benötigt
09. Mai 2019
Kein Tag gleicht dem anderen bei der Produktlokalisierung. Wenn es um die Überprüfung der sprachlichen Qualität geht, können eine Vielzahl unerwarteter Probleme auftauchen - einige akut, andere eher systematisch oder sogar rufschädigend. Alle können jedoch negative Auswirkungen auf Ihr Geschäft haben.
Aber verzweifeln Sie nicht. Probleme im Prozess der sprachlichen Qualitätssicherung (LQA) kommen häufiger vor, als Sie denken. Schauen wir uns sieben der lästigsten Schwierigkeiten bei der sprachlichen Qualitätssicherung an, mit denen die meisten Lokalisierungsteams konfrontiert sind, und was Sie dagegen tun können.
Wie gehen Sie nun vor, um die Probleme zu lösen?
1. Ungenutztes Datenpotenzial
Nach unserer Erfahrung sammeln viele Unternehmen Daten aus isolierten Aktivitäten der Qualitätssicherung. Es ist sehr wahrscheinlich, dass Sie eine Goldgrube an LQA-Daten gesammelt haben, die Sie für Ihre Lokalisierungsentscheidungen nutzen könnten. Aber ohne ein klares Dashboard für die sprachliche Qualität kann es schwierig sein, die Daten sinnvoll zu nutzen und intern auszutauschen - vor allem ohne vorher zu entscheiden, welche Metriken verfolgt werden sollen und warum.2. Sprachliche Fehler
Haben Sie sprachliche Tests als letzte Qualitätsprüfung vor der Freigabe vorgesehen? Wenn ja, kennen Sie vielleicht nur allzu gut die Frustration, die das Auffinden von Fehlern im Endprodukt - beispielsweise durch kontextlose Übersetzungen - mit sich bringt, die leicht schon im Vorfeld hätten vermieden werden können.3. Hohes Supportaufkommen
Ein unverhältnismäßig starker Anstieg von Support-Anfragen in einem oder mehreren Märkten könnte ein Anzeichen für Probleme sein, unabhängig davon, ob Sie für diese Region lokalisieren oder nicht.4. Schwankende Qualität
Große Unternehmen mit vielen Produktlinien haben oft mit Schwankungen in der sprachlichen Qualität im Laufe der Zeit oder über mehrere Sprachen hinweg zu kämpfen. Möglicherweise stoßen Sie auch auf den Widerstand verschiedener Interessengruppen, sich unternehmensweiten Standards zu unterwerfen.5. Geringe Benutzerakzeptanz
Selbst nach der Lokalisierung stellen Sie möglicherweise fest, dass Ihre Zielgruppe Ihr Produkt nicht wie erwartet annimmt. Die Qualität der Übersetzung ist nicht immer schuld, aber es lohnt sich, sie zu überprüfen.6. Hohe Absprungraten
Auch hier spielen wieder zahlreiche Faktoren eine Rolle, aber Sie sollten die Übersetzungsqualität überprüfen, wenn Sie feststellen, dass Benutzer Ihre Website auf einigen lokalisierten Webseiten schneller abspringen als auf anderen.7. Mehrere Qualitätsframeworks
Dies ist in Unternehmen, die nicht nur organisch wachsen - zum Beispiel nach einer Übernahme - kaum zu vermeiden. Um alle Beteiligten ins Boot zu holen, müssen die Qualitätskennzahlen für Übersetzungen des übernommenen Unternehmens mit Ihren in Einklang gebracht werden - eine mühsame, aber wichtige Aufgabe.Wie gehen Sie nun vor, um die Probleme zu lösen?
Wie man Schmerzpunkte in der sprachlichen Qualitätssicherung löst
Auch wenn Sie Ihre sprachlichen Qualitäts- und Review-Prozesse bereits eingerichtet haben, ist es wichtig, auf dem Laufenden zu bleiben, wie sich die LQA-Standards mit Markttrends, Technologien und Zielgruppen entwickeln. Sogar Ihre eigenen Qualitätsanforderungen können sich ändern, wenn Ihre Lokalisierungsprozesse reifen. Folgende Schritte können Sie zum Fine-Tuning und zur Problemlösung gehen: Suchen Sie nach wiederkehrenden Problemen. Die Muster deuten in der Regel darauf hin, dass Sie tief in die Prozesse eingreifen müssen, um sie an der Quelle anzugehen. Manche Schwierigkeiten der Übersetzung hängen mit der Qualität der Ausgangstexte oder oder der Translation Memorys zusammen. Andere Probleme können in der Gestaltung der Prozesse zur Qualitätssicherung begründet sein. Lösen Sie die Probleme an der Quelle statt am Ende nachzubessern. Aktualisieren Sie die linguistischen Assets. Ihre Translation Memorys, Style Guides und Glossare/Termbanken sind Ihre wichtigsten Sprachressourcen, aber sie können veralten. Verschaffen Sie sich einen Überblick über die Inhalte, die Sie aus vorhandenen Translation Memorys wiederverwenden können, und überprüfen Sie, wie viel davon noch für Ihr Unternehmen relevant ist. Erwägen Sie auch die Implementierung automatischer Sprachkontrollsysteme, um die Konsistenz schon in der Quelle zu gewährleisten und die Einhaltung der Terminologie effizienter zu gestalten.TIPP: Es hilft, stilistische Präferenzen wie Stil, Tonfall, Grammatik und Interpunktion von Anfang an klar zu definieren, auch wenn dies bedeutet, mehr als einen Styleguide für verschiedene Zielgruppen und Inhaltstypen (Marketinginhalte, Kundensupport-Dokumentation usw.) zu entwickeln.
Bauen Sie einen echten Review-Prozess auf. Stärken Sie Ihren Review-Prozess, indem Sie qualifizierte Reviewer einsetzen, entweder über interne Kanäle oder durch Outsourcing. Trainieren Sie sie in Bezug auf Ihre Qualitätserwartungen - z.B. Umgang mit stilistischen Änderungen und wie sehr man den Inhalten der Quelle treu bleiben sollte. Stellen Sie sicher, dass sie regelmäßig Feedback geben. Aggregieren Sie unternehmensweite Qualitätsdaten. Wenn Sie eine einheitliche Markenstimme und Terminologie über alle Produkte hinweg erreichen möchten, müssen Sie die LQA-Datenerfassung unternehmensweit für jedes für die Übersetzung verantwortliche Team zentralisieren. Performance überwachen und analysieren. Ohne diesen Schritt werden all Ihre Bemühungen vergeblich sein. Nutzen Sie Ihre Daten, um zu verstehen, was funktioniert und was nicht - für bestimmte Arten von Inhalten, Anbieter oder Sprachen - und optimieren Sie die Prozesse entsprechend. Betrachten Sie die sprachliche Qualitätssicherung als ein Ökosystem mit vielen miteinander verbundenen Teilen. Es ist natürlich immer sinnvoll, zunächst die Dinge zu priorisieren, die sofortige Aufmerksamkeit erfordern, aber versuchen Sie, vom Ökosystem als Ganzes zu lernen, um Veränderungen herbeizuführen, die dauerhafte Ergebnisse bringen. Sind Sie auf Probleme gestoßen, die wir oben nicht angesprochen haben? Schreiben Sie uns ein paar Zeilen und lassen Sie uns sehen, ob wir helfen können!