Issue #165 - Adversarial Evaluation of Quality Estimation

Dr. Karin Sim 27 Jan 2022 7 minute read
The topic of this blog post is evaluation.


Quality Estimation involves predicting the quality of MT output automatically, without any reference. It is invaluable for MT in the wild, as in practical terms the user wants to know whether or not the MT output they are getting is reliable. In previous blog posts we have already looked at referenceless metrics PRISM (#156), and COMET (#109), in addition to Quality Estimation (QE) specifically (#87 and #160). Today we look at work by Kanojia et al. (2021) which tries to probe how good current QE systems are at detecting serious errors in the MT output. 

Evaluating QE systems 

Currently the performance of QE systems is measured by how well their scores correlate with human judgements. However, this doesn’t properly evaluate the QE systems as it fails to account for what they miss; in particular what type of errors they fail to detect. For example, negation errors are serious yet rare, so will not be reflected in overall score. This research is an attempt to address that gap by exploring adversarial evaluation of QE systems. They do this by constructing a dataset which contains carefully crafted errors of 2 types: meaning-preserving perturbations (MPPs) and meaning-altering perturbations (MAPs). The expectation is that a strong QE system will assign lower scores to sentences with MAPs than those with MPPs. 

The dataset is a subset from WMT2020 Quality Estimation Shared Task on sentence-level prediction, where the goal is to predict the score for each source-target pair. The scores are from professional translators covering high to low resource language pairs. For consistency they choose 5 where English is the target language. To ensure that the perturbations are effective they select high quality sentences. The resulting testset contains the following number of sentences: 1245 Russian-English, 1035 Romanian-English, 766 Estonian-English, 404 Sinhalese-English, 100 Nepalase-English. 


Meaning-preserving perturbations (MPPs) are defined as small changes in the target side which should not affect overall meaning. These may affect fluency but not adequacy. Whereas meaning-altering perturbations (MAPs) alter the meaning conveyed, and thus affect adequacy. These are automatically introduced in the MT (with the use of spaCy POS tagger where necessary), and aim to mimic actual MT errors: 

Meaning-preserving perturbations (MPPs) in the dataset, with examples given in the table below: 

  • Removal of Punctuations (MPP1) 
  • Replacing Punctuations (MPP2) 
  • Removal of Determiners (MPP3) 
  • Replacing Determiners (MPP4) 
  • Change in Word-casing (MPP5/MPP6) 

Table 2: an example of each MPP from our dataset for Ro-En.

Meaning-altering perturbations (MAPs) in the dataset, with examples given in the table below: 

  • Removal of Negation Markers (MAP1) 
  • Removal of Random Content Words (MAP2) 
  • Duplication of Random Content Words (MAP3) 
  • Insertion of Random Words (MAP4) 
  • Replacing Random Content Words (MAP5) 
  • BERT-based Sentence Replacement (MAP6) 
  • Replacing Words with Antonyms (MAP7) 
  • Source Sentence as Target (MAP8) 

Table 3: An example of each MAP from our dataset for Ru-En.

Whether these perturbations can be effectively created in an automatic manner to mirror real MT errors is as yet unclear: negation errors are very real, and creating them seems less problematic, whereas the given examples of MAP7 and MAP5 less so. 

The research considers different QE models: 

  1. 3 flavours of SOTA TransQuest, based on crosslingual transformers using XLM-Roberta-L: MonoTQ, SiameseTQ, MultiTQ 
  2. LSTM-based Predictor-Estimator, OpenKiwi, where the predictor is an RNN trained on parallel data, with output fed to an Estimator trained on QE data 
  3. An unsupervised QE method, SentSim, using similarity scores derived from XLM-Robert-Base 


Focusing on MonoTQ as the SOTA QE system, they consider the difference between the average predicted score for the testset before and after perturbations. This is illustrated in the Figure below, displaying the MAP and MPP results for the 2 high resource language pairs (for remainder see paper). Here we can see that on the whole, the sentences with MPPs see a lower drop in score than those with MAPs, which is what you would hope for in a good QE system. The MonoTQ QE system does, however, fail to detect important perturbations such as negation (see MAP1) and, to a lesser extent, antonym errors (see MAP7). It also fails to significantly penalize omission and addition errors, which again are hard to detect and therefore represent valuable issues for a QE system to pick up. 

Figure 1: Average difference between the predicted QE scores for original translations and each perturbation across the test set for each language pairs (Y-axis->MT - x, where x is the perturbation as labelled on the X-axis), using the SOTA MonoTQ architecture.

Looking at the scores in the results table below, most models assign lower scores to sentences with MAPs, suggesting that they are somewhat able to detect them. The difference between the scores assigned to sentences containing MPPs and those with MAPs is negligible or non-existent for some models, however. OpenKiwi and SentSim in particular perform poorly. 

Table 4: Average predicted scores by all QE models on the test set for the original (unperturbed) machine translation (MT), versus its version with meaning-preserving perturbations (MPP) and meaning-altering perturbations (MAP). Between MPP and MAP, we boldface the lowest average scores, if lower than MT.

In summary 

This work by Kanojia et al. (2021) introduces a methodology to probe the effectiveness of QE models by injecting perturbations of various types into the data. Strong QE models can largely distinguish between MPPs (Meaning Preserving Perturbations) and MAPs (Meaning Altering Perturbations), and detect at least some of the MAPs. Weaker ones cannot. None perform strongly on categories such as negation omission and antonyms. The methodology is a welcome first step on the way to more thoroughly evaluating the performance of QE systems.

Dr. Karin Sim

Dr. Karin Sim

Machine Translation Scientist
Karin is a Machine Translation Scientist, who trains customer specific machine translation engines. Her first career was as a conference interpreter, following which she retrained and worked as a software engineer for a number of years. Following a coursera course on NLP, she decided to undertake a PhD in Machine Translation at the University of Sheffield, focused on document level evaluation. She subsequently moved back to industry, as she likes solving real problems in a practical way. She is able to bring insights from her interpreter and translator background to inform her task in training MT engines, in addition to leveraging her software engineering experience for the implementation side.
All from Dr. Karin Sim