Beyond Translation: How to Conquer the Global Marketing Multiverse

Lee Densmer 11 Apr 2019
Most of us would say we exist in a single dimension known as the universe. But what about the idea of a multiverse? Do you believe in the existence of infinite parallel universes, each governed by their own laws of nature? Even if you don’t, you might have a similar thought when entering new global markets. In countries that are culturally disparate to our own, all laws of nature seem to be turned on their head. Up is down, blue is red and reaching consumers means marketing from a completely different frame of reference than in your home market.

Learn more: A Practical Guide to Localization for Digital Marketing

In cases like these, according to RWS Moravia’s Solutions Architect Jon Ritzdorf in a presentation at the Digital Marketing Innovation Summit, your content might need more than just translation. We’re excited to share what Jon taught about tackling the "multiverse" of global marketing with original, in-country content instead—and the results we got when we tested it.

How to conquer the multiverse

The global content multiverse isn’t just a tapestry of different countries, cultures and languages. It represents entirely different ways of seeing the world. And successful global marketing takes this into account. Take a look at this Ramadan-themed campaign from Krispy Kreme Indonesia: Indonesian donuts Not only are these donuts specially decorated for Ramadan, but the green one on the left is Pandan flavor. Heard of it? Maybe not, unless you’re familiar with Southeast Asian cuisine. Krispy Kreme catered to such a unique detail to boost their success in the Indonesian market. But how did they know to do that? Let’s take a step back. There are three levels at which you can approach multilingual marketing.
  • Level one: translation. We define translation as simply taking the meaning of a source language’s text and transferring it into a target language.
  • Level two: transcreation. This is when the meaning can’t be easily transferred—it needs more adaptation. For instance, the baseball metaphors in the US won’t work in Indonesia (try badminton instead).
  • Level three: original, in-country content. When our own "universe" isn’t at all adaptable to another, we create content completely unique to the target market with native, in-country marketers who understand their cultures’ "laws of nature."
As you probably guessed, Krispy Kreme went for level three. Having realized Indonesia’s culture was completely different from that of their home market, Krispy Kreme accommodated for this by going beyond translation to meet their customers’ deepest needs. And yes, that takes a lot more work—but the payoff is worth it.

An experiment: translated vs. original content

We have an example for you. We tested the power of original content created in-country on our own website for Japan. First, we looked at two types of content that we created for the Japanese market: a set of 38 articles that were translated or transcreated from English, and a second set of 12 articles that were originally authored in-country in Japanese. Next, we compared the viewership we earned from our original versus translated content. Take a look: Original v translated content The graph makes it crystal clear that our significantly smaller proportion of original content garnered nearly four times the number of pageviews. Content written specifically for a market, from scratch, simply performs better than another culture’s content translated into the target-market language. Maybe obvious, but often not the path chosen. If you think about it, though, written long-form content isn’t the only type of marketing asset you might need to recreate from scratch. What about:
  • Video, which might require completely different actors, themes or music?
  • Voice search, in which international consumers might have different intents or use different search terms?
  • Social media, which lives on different platforms in other countries (like Weibo in China)?
Let’s also factor in the number of possible channels, plus the fact that content is exploding and that the "laws of nature" in other countries might be so unfamiliar that we can barely imagine them, let alone account for them. When you add it all up, things start to look rather overwhelming. That’s why it’s important to use an established framework to decide your approach. At RWS Moravia, we engage with our clients in the Plan and Create phases of our Go Global Model to sort what can be localized from what must be originally created to garner the biggest payoff possible.

So, what should you do?

For many countries, and for certain types of content, translation or transcreation work just fine. For others, it’s not enough to copy a message over to another market and make a few tweaks to it. Sometimes we have to toss out everything we thought we knew—and get right into the hearts and cultures of our customers—if we want to truly capture them. Unsure about which approach to take in your own global marketing? We can help!
Lee Densmer
Author

Lee Densmer

Lee Densmer has been in the localization industry since 2001, starting as a project manager and moving up into solutions architecture and marketing management. Like many localization professionals, she entered the field through an interest and education in languages. She holds a master’s in linguistics from University of Colorado. Lee lives in Idaho, and enjoys foreign travel and exploring the mountains of the region.
All from Lee Densmer