How Slack chose and implemented a translation management system
13 Jan 2021
Slack is one of the largest, most trusted digital business communication platforms in the world. It has more than 1,600 employees in nine countries and was recently acquired by Salesforce for $27.7 billion. Any decisions made by a company of this size take a lot of consideration and must happen with the least amount of interruption to business operations. So, when Michael Harris, Slack’s Senior Business Systems Developer for Localization, was tasked with leading the charge to migrate to a new translation management system (TMS), it was no small matter.
Understanding a TMS
Let’s start here: A TMS is critical to businesses looking to move into new markets, because it is what companies use to manage the content they’re translating. As software that automates many parts of the localization process, a TMS generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work and linguistic technology to aid the translator. For Slack, a TMS is the backbone of their content management and translation consistency. It houses their database of translated content as well as the termbase that governs their terminology and translation rules. Harris’s view when moving to a new TMS was pretty simple: "We have built our TMS as a parking lot where our stakeholders can give us the content that needs to be translated. From there, we can pipe it out into other systems."Slack’s TMS requirements
There are many things to consider when choosing a TMS. In our blog post A Buyer’s Guide to Choosing a Future-proof TMS, we go into detail about what you should look for. Below are a few of the must-haves.- Integrations: Make sure your solution works with your content workflow, regardless of where your content resides and what type of file it is.
- Cloud-based deployment: Resist being tied down to an on premise process. A cloud-based TMS allows you to store and share content in real time, providing faster access to data.
- Translation memory (TM) and other tools: Avoid translating content more than once by using a TM, which is a database of current and past translations. Other tools include automated quality checks and version control.
- Vendor management: Choose a vendor-independent solution for maximum flexibility, as your localization strategy will likely need to involve multiple vendors and translation methods.
- Reporting: Monitor data on all aspects of the translation process to help you save money and make more strategic decisions.
- Customizable workflows: Customize your workflow so it becomes the most cost-effective translation method for your needs.
- Visual context: Increase your chances of getting an accurate translation by allowing translators to see source and translated content in the original format.
- Security: Ensure that your TMS is secure and can be updated regularly.
- Ease of upload: Slack needed a system that allowed them to ingest files in a straightforward way. File uploads, adding new content and updating content in the future had to follow the simplest process possible.
- Fixed investment: This included initial and ongoing costs. Harris was always looking ahead and the solution had to be scalable. "We had gotten into a difficult situation with previous tools because they had this volume-based pricing, and we were getting into traps where certain decisions required us to increase the amount of money that we were spending," he said. The team had to make sure that the new tool didn’t put them in a situation where adding a new language would require price negotiations for the tool itself.
- Team accessibility: The solution had to allow any project manager to find a piece of content and make a change through a user interface (UI) that was intuitive and responsive.
- Smooth implementation: The development and transition had to be as cost-effective and smooth as possible.