The top 10 blog posts of 2020

Lee Densmer 25 Jan 2021
The Top 10 Blog Posts of 2020
In our industry-leading blog, we talk about everything to do with linguistics and language, taking your business global and the ins and outs of localization. Along with providing you with educational and informative materials, we get expert opinions from some of the best thought-leaders and industry veterans week after week. In case you missed them, we picked out our top ten blog posts of 2020.

Top Ten Translation Myths

In today’s digital society, information, both true and false, spreads like wildfire, so it can be difficult to get correct, factual content. The same rings true for the localization and translation industry, which is largely misunderstood by anyone not involved in it. In this post, we debunk the top ten translation myths we’ve come across.

Anecdotes of a Localization Veteran

Solutions Architect Stuart Sklair looks back on his 30 years in the localization industry and shares some of the most interesting experiences of his career. Stuart’s memorable moments are part comical, part instructional, always interesting and could only come from having been on the front lines of an industry that has gone through major change over the past three decades.

How Terminology Impacts SEO, MT and Social Media

Renowned terminology expert Klaus Fleischmann talks to us about what terminology is and how to use it to your advantage in localization, machine translation (MT), artificial intelligence (AI) and search engine optimization (SEO).

A New Way to Localize Video Content

By 2022, an estimated 82% of all consumer internet traffic will be people viewing video content. It’s clear that any brand not producing video for their worldwide audiences is going to be left far behind. Brands seeking to expand their influence around the globe must create video content that is specific to each target market. In this post, we get insights on how to successfully localize video with an expert on the subject—Andre Hemker, the new CEO of Wordbee.

Why American English Content Should Be Adapted for the British Market

There are only a few American terms that cause confusion for a British audience, thanks to the global domination of American popular culture through music, movies and TV shows. However, it’s still important that American and British English be looked at independently as you move across the Atlantic, and in this blog, we look at the main reasons why.

What You Need to Know About Onboarding a Localization Vendor

A successful onboarding process allows localization vendors and clients to collect important information, define expectations and objectives, understand risks, establish efficient workflows and help all stakeholders get to know one another. We look at the key considerations when onboarding a localization partner.

Doing Business in Australia: A Case for English-English Translation

Businesses looking to expand into Australia may want to consider localization into the Australian dialect of English. We look at the many differences and nuances of Australian English and how to maintain your brand integrity while remaining relatable to the local population Down Under.

Understanding the Brazilian Consumer

In the last two years, this developing country’s ecommerce market and mobile infrastructure have grown steadily. Businesses certainly don’t want to dismiss the opportunity to be a part of this growth. This blog post explores what you need to know about Brazil’s consumers to enter the market successfully.

What You Need to Know About Localizing for India

India’s internet economy has been expanding rapidly for the past few years and is becoming a hub of ecommerce activity. In fact, India is the fastest-growing ecommerce market in the world. We shed some light on what companies seeking to operate in India need to understand about its diversity, languages and localization challenges.

Everything You Need to Know About Machine Translation for Sign Language

Most of us have not heard of machine translation for sign language, but it’s an exciting technological development that helps people who are deaf or hard of hearing communicate with the hearing population, most of whom do not know sign language. As the world seeks to become more inclusive, we take a look at this fascinating area. Thanks for reading and we hope you enjoy all the interesting posts we have coming up in 2021!
Lee Densmer
Author

Lee Densmer

Lee Densmer has been in the localization industry since 2001, starting as a project manager and moving up into solutions architecture and marketing management. Like many localization professionals, she entered the field through an interest and education in languages. She holds a master’s in linguistics from University of Colorado. Lee lives in Idaho, and enjoys foreign travel and exploring the mountains of the region.
All from Lee Densmer