Why the translator is the true superpower
Anyone familiar with translation projects knows that the sign-off process – as a formal project deliverable – builds trust. When technology dissects the human brain in all types of knowledge transformation then the power of the sign-off process becomes that of a superhero. This superhero is none other than the expert, in our case the language translation expert. Enabling professional services with technology transforms a deliverable task, or process, into an expertise. This expertise of a human-in-the-loop, alongside all forms of Artificial Intelligence, can be applied to different enterprise business cases at any scale.
But for the purposes of this blog, let’s focus on natural data processing and language services.
The supervision of industrialization in content management starts from its creation by structuring and aligning information. Technology-enabled services have a huge role in transforming bulk data into prioritized content for different locals, languages and domains. As an example, a translation expert signs off a piece of content, as well as every single step an enterprise needs to follow in order to create, translate, manage and activate content. Once signed off this content can be securely used as backbone to deliver omnichannel communication to employees, prospects, customers, partners, influencers, investors, and other stakeholders globally.
The translation expert arbitrates, as a “content orchestrator”, how solutions can help to connect people, processes, and information for collaborative Content Management, Knowledge Management and Headless delivery technologies in different languages, and how to combine accelerators for fast time-to-value – from concept to scale by developing an ‘Enterprise AI for All’ strategy.
When translation management comes into the picture, then connecting people, processes and information starts from the translation expert team itself. Working under a centralized server solution that can be installed on-premises for data security and confidentiality like Trados GroupShare, translation experts can work seamlessly with Trados Studio and streamline their workload, reduce manual tasks, and provide real-time access to projects, terminology, and translation memories to help the team deliver high-quality translations faster. If cloud is not an issue, Live Team, the next generation cloud-based translation project management solution designed for translation teams of any size, supports translation expert teams to become even more efficient and deliver high-quality projects more cost-effectively.
Smaller language service providers (LSPs) need to be able to meet the scale and pace in complex translation requests and complex deliveries. Volume becomes unbearable for these LSPs who are asked to deliver more content faster, all without sacrificing quality – while lowering price. End-to-end intelligent translation management solutions like Language Cloud built for enterprise scale can streamline and automate the entire localization process by easily connecting to Linguistic AI, Language Weaver, and Trados Studio. It helps smaller LSPs handle more projects, and embrace business growth via translation productivity under a machine-powered and human-optimized approach to go to market faster and grow at scale being competitive and independent.
Within a digital ecosystem a translation expert supervises the content supply chain using data to make good decisions. This ecosystem typically includes a content management system, translation management system, language technology and neural machine translation workflow that puts together the right people. Content ROI, evaluation of processes, bottlenecks identification are critical factors in a content life cycle. If the content life cycle is inefficient, then the time to market is delayed. Signed off content in all its states defines the company’s knowledge and as such is definitely part of the corporate assets valorized within all the content-based corporate business cases that follow a B2B2B or B2B2C model. If you think about it - the translation expert has never been more powerful than now.
Women in Localization, through its Greece chapter, allowed us to transform the translator story from that of translator to one of a superhero on April 9th 2021. The collective intelligence workshop on how the translation expert can #becomethenewchallenger, and shape the industry and market expectation was unanimous: in order for a translator to become a translation expert there is a need to first embrace technology under a human and machine interaction within a full content supply chain workflow.
Through hybrid educational and training programs, the reskilling and upskilling processes are driven based on field experience and expertise according to specific use and business cases. The translation expert develops the business and growth by embracing the latest technological trends as expert consultants supporting mobility, portability and solidarity for the democratization of responsible technology. They ultimately add value not only to the enterprise – but also to the technology developers and to the software editors.